Lecke 8

Ebéd a szülőkkel

8.1.1



A szituációhoz A: Ada, koreai lány, barátok Barbarával.
B: Barbara, egy koreai szakos osztrák lány, aki nagyon kedveli Hanmilt, a jóképű koreai fiút.
      

A 바바라 씨 주말에 뭐 했어요?
B 한밀의 부모님께서 한국에서 오셨어요. 그래서 같이 시내에
돌아다녔어요. 사실 저도 비엔나를 잘 몰라요. 그래도 제가
안내해드렸어요.
A 부모님은 비엔나를 좋아하셨어요?
B 네, 무엇보다 음식을 좋아하셨어요.
A 함께 오스트리아 식당에 갔어요?
B 네. 사실 걱정했어요. 오스트리아 음식이 좀 짜잖아요. 그리고
기름도 많이 쓰고요. 그래서 좀 걱정했어요. 그렇지만 다행히
부모님께서 맛있게 잘 드셨어요!
A 다행이네요.
B 그런데 존댓말 쓰는 것이 좀
어려웠어요. 그래서 고생했어요.

A Barbara, mit csináltál a hétvégén?
B Hanmil szülei megérkeztek (jöttek) Koreából, ezért együtt sétálgattunk a városban. Őszintén szólva magam sem ismerem olyan jól Bécset, mégis körbevezettem őket.
A A szülőknek tetszett Bécs?
B Igen, leginkább az ételeket szerették.
A Együtt mentetek egy osztrák étterembe?
B Igen. Az igazat megvallva aggódtam. Hiszen az osztrák ételek mégiscsak kicsit sósak, és sok zsírt is felhasználnak (az elkészítésükkor). Emiatt kicsit aggódtam. De szerencsére ízlett nekik.
A Ez valóban szerencse!
B A magázás (az udvarias beszéd használata) azonban egy kicsit nehéz volt. Sokat küszködtem.


Sprachbetrachtung+Idiomatik

8.1.2

Kötőszavak

8.1.3

A magyarhoz hasonlóan a koreai nyelvben is vannak kötőszavak, az itt felsorolt kötőszavak azonban egy új mondatot vezetnek be. A kötőszóval kezdődő önálló mondat egy meghatározott viszonyban áll előző mondattal:

그리고 és ...
그런데 De... és ...Mégis...
그렇지만 De ...
그래도 Mindazonáltal ... Mégis ...
그래서 Ezért ... Emiatt ...
그러나 De ... pedig ...

Kötőszavak

8.1.4





드리다 és 주다

8.1.5

제가 안내해 드렸어요. Körbevezettem őket.

Az adott ige KVF-jából és az „adni“ ige összetételéből képzett 해주다 illetve 해드리다 olyan cselekvéseket jelöl, amit egy másik ember kedvéért teszünk.
A 드리다 a 주다–hoz hasonlóan azt jelenti, hogy „adni“.
A 드리다 az udvariasabb alak. Akkor használjuk ezt az alakot, ha egy „felettünk álló“ (pl.idősebb) személynek teszünk szívességet. Ebből kifolyólag az eladó ezt kérdezi az üzletben:
무엇을 드릴까요?Mit tehetek Önért? / Mit adhatok?
Ilyen esetben tehát a 드리다–val KVF nélkül találkozunk, egyszerűen a szó alapjelentésében „adni“. A „félbeszédben“, ha nem szükséges udvariaskodnunk, egyszerűen ennyit mondunk:
뭐 줄까? Mit adjak neked?
A férjek (a kevésbé kedvesebbek) olykor csak ennyit mondanak a feleségüknek:
밥 줘! Adj enni!
A gyerekek is így szólhatnak az anyukájukhoz, a stílusuktól függően:
밥 주세요! Vagy egyszerűen csak: 밥 줘.

Az elv itt is az, mint egyéb esetekben: udvariasnak számít, ha magunkat úgymond „lealacsonyítjuk”, a többieket pedig magasabbra helyezzük. Ha az anya ad a gyereknek valamit, akkor a 주다-t használjuk (mert ő úgymond fentről ad lefelé); ha viszont a gyerekek adnak az anyukájuknak valamit, akkor a 드리다 a megfelelő szó.
어머니는 매일 세 번 우리를 위해 밥을 지어 주십니다. 우리는 일 년에 한 번 꽃을 선물해 드립니다.
Az anyukánk naponta háromszor ételt készít nekünk. Mi évente egyszer virágot ajándékozunk neki.

Ha udvariasan megkérünk valakit, hogy tegyen meg valamit egy harmadik személynek, akkor nem a 드리다-t, hanem a semleges 주다-t használjuk (Másoknál ugyanis nem feltételezhetjük automatikusan, hogy egy felette álló személynek nyújt szolgálatot.):


Fordított helyzetben viszont, ahhoz hogy udvariasak legyünk, a 드리다 alkalmazása helyénvaló:

Bizonyos esetekben a드리다a 하다különösen tiszteletteljes változataként szolgál:

Alkoss mondatokat

8.1.6
나 좀 집까지 포장해 드렸어요.
어머니가 김밥을 찍어 줘.
사진 만들어 드립니다.
이 향수를 주세요.
아버지께 신문을 태워 주셨어요.


보기 학교에서 공부합니다. Az iskolában tanulok.

Ezek a mondatok a helyes megoldások fordításai:
1. Légy szíves, vigyél haza. (Kérlek, vigyél el az autóval.)
2. Anyu kimbabot csinált.
3. Kérem, csináljon egy képet.
4. Becsomagolom Önnek a parfümöt.
5. Vettem apukámnak egy újságot.



Határozószavak

8.1.7

부모님께서 맛있게 잘 드셨어요.

빠르다 gyors(nak lenni)
빠른 melléknév 빠른 자동차 egy gyors autó
빠르게 határozószó 빠르게 가는 자동차 egy gyorsan haladó autó


맛있다 (finom) 맛있게 맛있게 드세요! Jó étvágyat!
맛있게 먹었습니다. Nagyon ízlett.
재미있다 (szórakoztató, érdekes) 재미있게 재미있게 놀자! "Let's have fun!"
Szórakozzunk (önfeledten)!
멋있다 (csinos) 멋있게 우리 선생님은 옷을 항상 멋있게 입어요.
A Tanárnő/ Tanár úr mindig csinosan öltözik.
보이다 (látható) 보이게 내 뾰루지 안 보이게 찍어 주세요. Fényképezzen kérem úgy, hogy ne látszódjon a pattanásom.
무섭다 (félelmetes, hátborzongató) 무섭게 무섭게 추워요. Rémisztően hideg van.


빠르게 빨리 gyorsan 빨리 오세요 Gyorsan jöjjön (ide)!
조용하게 조용히 csendesen 조용히 해. Csend legyen! Halkan!
편하게 편히 kényelmesen 편히 쉬세요. Kényelmesen pihenje ki magát!
안전하게 안전히 biztonságosan 안전히 모시겠습니다. Biztonságosan viszem (a célállomásig).
깨끗하게 깨끗이 tisztán 깨끗이 씻어. Alaposan mosakodj meg!
다행하게 다행히 szerencsésen 다행히 날씨가 좋았어요 Szerencsére jó idő volt.
부지런하게 부지런히 szorgalmasan 매일매일 부지런히 살자. Éljünk napról napra szorgosan. [egy igazán koreai jelmondat!]


Határozószavak

8.1.8
Hanmil anyukája a vietnámi barátnőjének, Duyên-nek ír levelet. A barátnője kedvéért rövid mondatokban fejezi ki magát, valamint kerüli azokat az apró jelentésmódosító igevégződéseket, amiket egyébként használna:

두옌아,
이곳 오스트리아에서 너에게 첫 메일을 보낸다. 남편과 나는 이틀 전에 오스트리아 수도 비엔나에
도착했어. 비행기로 10시간이 걸렸어. 그래서 좀  왔어. 하지만 지금은 괜찮아.
아들 한밀은  잘 지내고 있단다. 외국에서  사는 것 아닐까 걱정했었어. 그런
데 다행이야. 오늘 점심에는 아들이 자기 여자친구인 바바라를 소개했어. 오스트리아 여자이고,
아주  생겼어. 한국 말도 잘 해. 그래서 같이  이야기를 나누었어.
점심때는 식당에서 바바라가 추천한 오스트리아 음식을  먹었어. 그리고 비엔나 시내를
함께 구경했어. 사진도  찍었어. 비엔나는 꽤 아름다운 도시야. 두옌아, 너도 이곳을
한번 관광하면 좋겠다. 아마 멋진 추억이 될 거야. 오늘은 시간이 정말  갔어. 하루를
아주  보냈어. 그럼, 며칠 후에 한국에서 만나자.

 
 



귀엽게  aranyosan 재미있게  vidáman, élvezetesen 힘들게  fáradságosan, nehézkesen
빠르게  gyorsan 맛있게  ízletesen, finoman 멋있게  csinosan
즐겁게  vidáman 어렵게  nehezen, fáradságosan 건강하게  egészségesen

Főnevek képzése igékből

8.1.9

존댓말 쓰는 것이 어려워요. Az udvarias beszéd használata nehéz.

A koreai nyelvben az igékből főneveket (vö. a magyarban pl.: hall → hallás) többféleképpen is képezhetünk. Az egyik lehetőség, hogy a jelen idejű melléknévi igenevet használjuk a 것-tal. Ez azonban nem működik a tulajdonságot kifejező igék esetében. A 예쁜 것jelentése egyszerűen csak a „szép dolog“ (tehát a 예쁜itt pusztán csak melléknév). Olyan fogalmakat tehát, mint a „szépség“ ezzel a módszerrel nem képezhetünk.



Egy másik lehetőség a főnévvé alakításhoz a ~기 használata:

운동하는 것 sportolás

8.1.10
Alkoss a példához hasonló párbeszédet:

보기 A 운동하는 것을 좋아해요?
B 네, 좋아해요. A씨는요?
   (아니요, 별로 안 좋아해요. A씨는요?/아니요, 싫어해요. A씨는요?)
A 저는 운동하는 것을 좋아해요.
   (운동하는 것(을) 별로 안 좋아해요./별로 안 좋아해요./운동하는 것(을) 싫어해요./아니요, 싫어해요.)


책 읽는 것 그림 그리는 것 영화 보는 것 스키 타는 것 요리하는 것
여행하는 것 사진 찍는 것 친구 만나는 것 춤 추는 것




Jelen idejű melléknévi igenév és a 것

8.1.11
Képezz jelen idejű melléknévi igeneveket a megadott igékből és helyettesítsd be őket a megfelelő helyre:

이가 아파요. 그래서 요즈음  것이 힘들어요. Fáj a fogam, ezért jelenleg nehézséget okoz az evés.
우리 어머니는 시력이 나빠요. 그래서 요즈음 책  것을 어려워 하세요. Anyukám rosszul lát, ezért manapság nehezére esik az olvasás.
최근에 살이 많이 쪘어요. 그래서 요즈음 옷을  것이 재미 없어요. Az utóbbi időben sokat felszedtem, ezért manapság nem okoz örömet a ruhavásárlás.
왜  것이 그렇게 어려워요? Miért olyan nehéz az élet?
  것과  것은 인생의 한 부분이다. A nevetés és a sírás is az élet egy-egy szelete (egy része).
새로 온 사장님이 별로예요. 그래서 요즘 회사  것이 싫어요. 다른 직장으로  것을 생각 중이에요. Az új [az újonnan jött] főnök egy katasztrófa, ezért mostanában utálok munkába menni [a céghez]. Fontolgatom, hogy új munkahelyet keresek.
그는 얼마 전에 여자친구랑 헤어졌어요. 그래서 요새 사람  것을 좋아하지 않아요. Nemrég szakítottak csak a barátnőjével, ezért manapság nem szeret emberekkel találkozni.
 
 




가다 옮기다 읽다 먹다 울다
만나다 웃다 살다 사다

Kulturális különbségek

8.1.12
A felsoroltak közül mely viselkedési formák az elfogadottak Koreában illetve Ausztriában?



한국에서는
오스트리아에서는
식사 할 때 코푸는 것(이) 예의가 아니에요.
어른 앞에서 담배 피우는 좋지 않아요.
지하철이나 버스 안에서 큰소리로 얘기하는 보통이에요.
대중교통 안에서 노인에게 자리를 양보하는 예의입니다.
공공장소에서 연인들이 스킨십하는 효도입니다.
중매로 결혼하는 여전히 존재합니다.


Ez természetesen csupán egy játékos gyakorlat, hiszen jelenleg nem egy kulturális antropológia előadáson ülünk. Mielőtt rosszallásunkat fejeznénk ki, feltétlenül hangsúlyoznunk kell, hogy a feladat csak általánosságokban vázolta fel az illemet az adott két országban. Vegyük példának okáért az orrfújást: míg Ausztriában (ahogy Magyarországon is) gond nélkül kifújhatjuk az orrunkat mások előtt, vagy nyilvános helyen, Koreában azonban ebből esetleg - de nem feltétlenül - problémánk adódhat.






묻지 마! Ne is kérdezd!

8.1.13
Egy barátod / barátnőd (B) először járt koreai étteremben, és most számol be neked (A) erről az élményről:

A 에 뭐 했어?
B 처음으로 한국 에 갔어.
A 어?
B 응. 사실 좀 했어. 그렇지만 정말 있었어!
A 다행이네.
B  좀 비쌌어.
A 였어?
B 묻지 마!




걱정 얼마 어땠 식당
그런데 주말




Barbara megismeri Hanmil szüleit

8.2.1


A szituációhoz Ada nagyvonalakban már hallhatta a történetet Barbara szájából. De hogyan is játszódott pontosan ez a bizonyos első találkozás?

H B씨, 제 부모님입니다. 저의 아버지, 어머니예요.
B 안녕하십니까? 바바라라고 합니다. 처음 뵙겠습니다.
V 반갑습니다.
M 어머, 참 미인이시네요.
B 뭘요, 아닙니다.
V [하하] 한국말도 잘 하시는구나!
B 아직 멀었어요.
M "아직 멀었어요" 그런 말도 아시네요.
V 우리 아들이 이런 예쁜 색시랑 사귀고 있구나.
H 아버지, 아직은 ...
B 네, 아직 멀었어요.
V/M 하하/호호.


H Barbara, ők a szüleim. Az édesapám, az édesanyám.
B Jó napot kívánok! Barbarának hívnak. Örvendek a találkozásnak (Most látom Önöket először).
V Nagyon örvendek.
M Nahát, Ön egy igazi szépség!
B Dehogy, egyáltalán nem.
M Haha, és még koreaiul is jól tud.
B Attól még messze vagyok.
M Még a „messze vagyok attól” (kifejezés)-t is ismeri.
V Szóval a mi fiúnk egy ilyen szép fiatal lánnyal jött össze.
H Apa, mi még ...
B Igen, attól még messze vagyunk.
V/M Ha ha/Ho ho.



H 자, 아버님, 어머님, 무엇을 잡수시겠어요? 어떤 것을 주문해 드릴까요?
V 오스트리아의 대표적인 음식을 한번 먹어 봅시다. 그런데 선택하기가 어렵네요.
M 그래요, B씨가 주문하세요.
B 그럼 제가 알아서 주문해드릴까요?
H 네, 그냥 하세요.
B 알겠습니다..


H Nos, apa, anya, mit szeretnének enni? Mit rendeljek?
M Együnk valami jellegzetes osztrák ételt. A választás azonban nehéz.
V Így igaz, Barbara,kérem, rendeljen nekünk.
B Akkor rendeljek Önöknek belátásom szerint?
H Igen, rendelj csak!
B Rendben.



V 돈까스 같아요.
H 슈니첼이 돈까스의 조상님이에요.
V 아, 하하, 그렇구나!
M 이건 [= 이것은] 어떻게 먹어요?
B 제가 잘라 드릴까요? ...
B 다 됐어요.


V Olyan, mint a Donkkaseu.
H A Schnitzel (bécsi szelet) a Donkkaseu elődje.
V Ó, ha ha, az lenne?
M Hogyan szokás ezt enni?
B Felszeleteljem Önnek? ...
B Kész is.




B 한번 잡숴 보세요!
V 음, 생각보다 맛있네요!
B 정말 맛있어요?
V 그럼요! 정말 끝내주네요!
M 엄마도 한번 먹어 봐요.
M 와, 맛있어요.

B Egyszer kóstolja meg!
V Mmm! Ejha, finomabb, mint gondoltam!
B Valóban ízlik Önnek?
V De még hogy! Fantasztikus!
H Anya, te is kóstold meg!
M Ó, pompás.


Kifejezések

8.2.2

Szándékok kinyilvánítása

8.2.3

무엇을 드시?겠어요?

A ~겠... jelöléssel ‒ elsődlegesen igevégződésként ~겠어(요) ill. ~겠습니다/겠습니까 ‒ terveinket és ígéreteket (ill. „fogadalmat“) fejezhetünk ki, vagy rákérdezhetünk a beszélgetőtársunk szándékaira. Továbbá ezzel a végződéssel fogalmazzák meg az írott nyelvben - valamint a híradásokban is így hallhatjuk - a várható események előrejelzéseit. Ez az alak kijelentések esetén (alanyként) csak első személyben használható, kérdés esetén pedig csak második személyben (a gyakorlatban mindig az udvariassági formulákkal együtt). Harmadik személyről akkor lehet szó, ha (a tudósításokban) előrejelzésről van szó.

Szándékok kinyilvánítása, saját tervek és ígéretek („fogadalmak“) kifejezése:

„Megyek és jövök.“ Egy szokásos udvarias frázis, amivel ideiglenesen elköszönhetünk az idősebbektől vagy a felettesektől. Ha például diákként egy koreai boarding house-ban, a 하숙집-ben lakunk, reggel elindulunk, este pedig visszatérünk. A hasukchip-ajumma ez esetben legtöbbször barátságosan ennyit mond: 잘 갔다 와! Gyere épségben haza! (Szó sz: Menj és gyere rendben haza.) Javaslat: Gyakoroljuk érzéssel és beleéléssel ezt a szófordulatot!

Érdeklődés a beszélőtársunk szándéka felől:

Várható események előrejelzései:

Szívességet kérni

8.2.4
Kérj szívességet a példa alapján:

보기 길 + 설명하다 -> 길을 설명해 주시겠습니까?
Leírná, kérem (az oda vezető) utat [szó sz.: elmagyarázná]?


문 + 열다  
젓가락 + 주다  
책 + 빌리다  
사장님 + 바꾸다  
저 가방 + 보여주다  



A 주다-ból sosem lesz 줘 주다! Tehát ha azt szeretnék kérdezni, hogy „Kérhetnék Öntől … / Adna nekem kérem [ezt-és-azt]?” nem azt mondjuk, hogy „줘 주시겠어요“, hanem azt, hogy 주시겠어요.


Ha szívességet kérünk, a 돕다 a legfontosabb szó, ez azonban egyben egy trükkös szó is. Koreaiul nem valakinek, hanem „valakit“ segítünk! Könnyebb lehet, ha nem az idiomatikusan azonos „segít“ szóra gondolunk, hanem kicsit átformálva a „valakit kisegít“, vagy a „valakit támogat“ szavakra, itt ugyanis mi is a tárgyesetet alkalmazzuk. A „Segíts!“ mondatban a magyarhoz hasonlóan nem szükséges az eseteken törni a fejünket, mert egyszerűen csak „도와줘 !“-t szokás mondani.

할아버지(를) 도와 주자/드리자! Segítsünk a nagypapának.
하늘아 날[= 나를] 도와 줘! Ég, segíts meg (Égiek, segítsetek)!

Szintén kis átformálásra van szükségünk, ha arról a dologról beszélünk, amiben segítségre szorulunk, ugyanis koreaiul itt is a tárgyeset használata érvényesül (akkor is, ha a megfelelő jelölést gyakran elhagyják).

착한 남편은 집안일을 도와줍니다. A jó férj segít a házimunkában.
숙제(를) 도와줘. Segíts a házi feladatban!
무엇을 도와 드릴까요? Mivel szolgálhatok? / Miben segíthetek?
책 찾는 것을 도와주시겠습니까. Segítene, kérem, megtalálni a könyvet? Segítene, kérem, a könyvkeresésben? (Egyszerűbben: 대신에 책 좀 찾아 주시겠습니까?)

Udvarias kérések

8.2.5
싸인이 필요합니다. 여기에 서명해 주시겠습니까?
신세계 백화점을 찾습니다. 어디에 있는지 알려 주시겠습니까?
이 식당에 처음 왔습니다. 맛있는 음식을 추천해 주시겠습니까?
짐이 너무 무거워요. 조금 도와 주시겠습니까?
주소를 적어 주시겠습니까?
바꿔 주시겠습니까?
저 잠시 화장실 갈께요. 기다려 주시겠습니까?
저는 독일어를 못 합니다. 이것을 읽어 주시겠습니까?
좀 설명해 주시겠습니까?
다시 한 번 말씀 해 주시겠습니까?

Szükségünk van egy aláírásra. Aláírná itt, kérem?
A Shinsegae bevásárlóközpontot keresem. Megmondaná, kérem, hol van? [Szó sz.: Tudatná velem, kérem, ...?]
Először vagyok ebben az étteremben. Ajánlana, kérem valami finomat [egy finom ételt]?
Nagyon nehéz a poggyászom. Segítene, kérem, egy keveset?
Felírná nekem a címét?
Kicserélné, kérem?
Gyorsan elmegyek a mosdóba. Megtenné, hogy megvár?
Nem beszélek németül. Megtenné, hogy felolvassa ezt nekem?
Elmagyarázná, kérem?
Elmondaná még egyszer, kérem?


Szándékok kinyilvánítása és szokásos fogadalmak

8.2.6
Egészítsd ki a mondatokat:






KVF és 보다

8.2.7

오스트리아의 대표적인 음식을 한번 먹어 봅시다.

Az ige KVF-ja és a 보다 (néz, lát) együttes jelentése: „valamit próbaképpen megtenni“, vagy „valamit megpróbálni“, „valamit kipróbálni“. A 하다 KVF-ja (csinál, tesz) a 보다–val általánosan azt jelenti, hogy megpróbál, kipróbál. Bizonyos esetekben egy ige KVF-ja a 보다–val összekötve lexikalizálódik. Ez történt a 물어보다 esetében is, ahol a물어보다 megszokottabbá vált, mint maga a 묻다, az eredeti jelentéshordozó szó a szókapcsolatban. Tekintettel a koreai nyelvben előforduló homonimák magas számára, a KVF és a 보다 kapcsolata olykor eszközként szolgálhat a megkülönböztetésben. Egy egyszerű 물어! normál esetben a 물다 (harap, csíp) felszólító módja, és ennek megfelelően azt jelentené, hogy „Mard meg!“. Csupán nyelvtanilag nézve a 물어! jelenthetné azt is, hogy „Kérdezd meg!“, a gyakorlatban azonban ilyen esetben a 물어봐!–t használják.



A 가 보다 magába foglalja azt, hogy ez az első látogatás a koreai étterembe egy (talán akár merésznek is mondható) vállalkozás, egy kísérlet volt. Ebből is láthatjuk, hogy nem minden esetben tudjuk pedánsan lefordítani, hogy valamit megpróbáltunk megtenni – „megpróbáltam elmenni“ –, ehelyett inkább úgy adhatjuk vissza, hogy valamit egyszerűen megtettünk, megléptünk (tehát bizonyos értelemben „egyszerűen csak elmentem oda“).

Gyakorlat

8.2.8
Játsszatok el egy olyan szituációt, ahol ezek a mondatok hangozhatnak el. Ti csak az adott mondatot mondhatjátok ki, minden mást testbeszéddel kell előadnotok:

보기 봐 봐. Nézd!
Egy hosszabb magyarázat bevezetéseként pl.: „Nézd, a helyzet az …“.
Vagy, figyelem felkeltésére a mondatban:
봐 봐, 나 머리 잘랐어. „Ide nézz, levágattam a hajam!“
Vagy, ha például valamit mutatni szeretnénk annak a személynek, akit oda hívtunk magunkhoz:
여기 봐 봐! „Ide süss!“
Vagy, ha magunkhoz szeretnénk csalogatni valakit:
이리 와 봐. „Gyere (csak) ide!“


A KVF + 봐 (pl. 먹어봐/비켜봐) lágyabbnak és kedvesebbnek hangzik, mint a sima felszólító mód, ami a félbeszéd szintjén nagyon gorombán is tűnhet (먹어: „Egyél!“; 비켜: „Menj arrébb!“, vagy „El az útból!“). Persze, ha nagyon sürgős dolgunk van, és gyorsan kell cselekednünk, az ember könnyebben elfeledkezik az udvariassági formulákról: 우리 지금 만나, 당장 만나! („Találkozzunk most azonnal!“)



들어 봐. Fogd meg, kérlek! / Tartsd ezt (nekem).
들어 봐. Hallgasd csak. / Ezt hallgasd meg. / Idehallgass!
먹어 봐. Egyél! / Próbáld ki! Kóstold csak meg!
마셔 봐. Igyál. / Próbáld ki! / Idd csak meg ezt. / Kóstold csak meg!
입어 봐. Próbáld csak fel. / Húzd fel ezt! (Lássuk csak, hogy áll neked.)
써 봐. Tedd (csak) fel. [Pl. egy kalapot, egy szemüveget]
신어 봐. Vedd (ezt) fel! / Bújj csak bele. [cipő]
만져 봐. Próbáld ki, milyen érzés. / Érintsd meg.
웃어 봐. Mosolyogj! / Nevess már (egy kicsit)!
말해 봐. Mondd (már)! / Beszélj! / Bökd (már) ki!
물어 봐. Kérdezz csak (meg engem)!
앉아 봐. Ülj csak le.
켜 봐. Kapcsold fel! / Kapcsold be! [Pl.: a lámpát, a televíziót]
꺼 봐. Kapcsold ki!
생각해 봐. Gondolj bele. / Fontold meg.
상상해 봐. Képzeld csak el!



Egy igen kedvelt vicc a Chungcheong-do-ból (충청도 忠靑道) származó emberek vontatott beszédmódjából űz tréfát. Apa és fia éppen mennek fel a hegyen, amikor egyszer csak feléjük gurul egy szikladarab. A fiú figyelmezteti az édesapját: 아버지 돌 굴러 가유 [= 가요]. A viccmesélő, aki a nyelvjárást parodizálja, nagyon megfontoltan beszél: a „돌“ szót olyan nevetségesen elnyújtva ejti ki, miközben egy lassított felvételbe illő fejmozgást imitál, hogy a kő már rágördült az édesapára, de a fiú még mindig nem ért a figyelmeztetés végére.

Gyakorlat

8.2.9
Keresd meg a megfelelő szót, és írd be a helyes igealakban:

음, 심각한 문제네요. 해결책이 없나요? 우리 같이 시다. Hm, ez egy komoly probléma. Nincs rá megoldás? Gondolkodjunk rajta közösen.
열심히 세요. 최선을 다하면 다 잘 될 거에요. Törekedjen továbbra is (szorgosan). Ha az ember a legjobbat nyújtja, akkor minden jól fog menni.
우리 회사에서 한번 같이 인턴으로 시겠습니까? Szeretne (Ön) a cégünknél gyakornokként dolgozni?
저는 이번 방학에 일본어를 겠어요. A [mostani] szünetben japánul fogok tanulni.
메일을 보냈습니다. 한번 십시오. Küldtem egy e-mailt. Ellenőrizze, kérem.
엄마, 이제 주말마다 친구들과 헬스클럽에서 래요. Anya, mostantól minden hétvégén szeretnék a konditerembe menni, hogy sportoljak a barátaimmal.
 
 




생각하다 공부하다 일하다 노력하다 운동하다 확인하다

Javaslatot tenni

8.2.10

그럼 제가 알아서 주문할까요?.

A ㄹ까(요) igevégződés ajánlatra és javaslatra utal, de jelezhet egy tépelődő kérdést is:




Szolgáltatást nyújtani, javaslatot tenni

8.2.11
Rendeld a képekhez a következő kérdéseket:

머리를 어떻게 해 드릴까요? Hogyan vágjam le a haját (milyenre csináljam)?
무엇을 도와 드릴까요? Miben segíthetek? / Mit tehetek Önért? / Mit óhajt?
물 줄까? Adjak vizet? 어떻게 할까요? Most mit csináljak / mit csináljunk?
사줄까? Vegyem meg neked? 갈까요? Menjünk oda?
시작할까요? Kezdjük el? 끝낼까요? Fejezzük be?
텔레비젼 끌까? Kapcsoljam (Kapcsoljuk) ki a televíziót?
텔레비젼 켤까? Kapcsoljam be? 할까? 말까? Tegyem? Ne tegyem?








Udvarias segítségnyújtás

8.2.12
Hogyan legyünk előzékenyek?

보기 주문하다 -> 제가 주문해 드릴까요?
Rendeljek én?/ Rendelhetek [Önnek]?


설명하다 
Magyarázzam el? / Elmagyarázhatom?
짐을 나르다 
Vigyem én / Vihetem (Önnek) a poggyászát?
돕다 
Segítsek? / Segíthetek Önnek?
책을 빌리다 
Adjam kölcsön Önnek a könyvet?
태우다 
Vigyem el?/ Elvihetem Önt (autóval)?
 
 



A magyarra történő fordítás nagyban függ attól, hogy mennyire érezzük udvariasnak, vagy még inkább kedvesnek a kérdést. Egy „Segíthetek ...?“ vagy egy „Megengeded, hogy segítsek...?“ sokkal előzékenyebbnek, barátságosabbnak hangzik, mint egy „Segítsek ...?“.Ne lepődjünk meg azon, hogy a koreaiak olykor mekkora hűhót képesek csapni, ha nem kapják meg a kellő tiszteletet. Magyarban is könnyen megbánthatjuk mások érzéseit, még akkor is, ha nálunk nem kap akkora hangsúlyt a magázás, mint a koreai nyelvben.

Szerény poén

8.3.1

한 뚱뚱한 아가씨가 피자집에서 피자를 주문했다.*
주문을 다 받은 직원이 물었다.
"여섯 조각으로 잘라드릴까요, 여덟 조각으로 잘라드릴까요?"**
그러자 아가씨 왈,
"여섯 조각이요, 지금 다이어트 중이거든요."

Egy molett ifjú hölgy pizzát rendelt egy pizzériában.
Az alkalmazott, aki felvette a rendelést, megkérdezte:
„Hat szeletre vágjam [fel Önnek], [vagy] nyolc szeletre vágjam?“
A kisasszony válasza:
„Hat szeletre, ugyanis éppen diétázom.“

*주문했다.
Magyarban a vicceket leginkább jelen időben meséljük, ez a „szabály” azonban nem vonatkozik a koreai viccekre. A 했다 a „leíró mód”.

**여섯 조각으로 잘라드릴까요?
Ez a mondat kevésbé körülményes koreaiul, mint amilyennek a magyar szó szerinti fordításban hangzik.


Szöveg

8.3.2

우리 할아버지가 돌아가셨어요.
할머니는 지금 혼자 살고 계셔요.
주말마다 우리는 할머니댁을 방문해요.
할머니께 맛있는 점심을 사 드려요. 그렇지만 많이 잡수시지 못 하세요.
할머니는 항상 일찍 일어나세요. 잠이 별로 없으세요.

A nagypapám elhunyt. [„A nagypapánk eltávozott tőlünk.“]
Nagymama most egyedül él.
Minden hétvégén meglátogatjuk [„a nagymama lakását“].
Finom ebédet viszünk [„veszünk“] neki. Ő azonban nem bír sokat enni.
Ő mindig korán kel. Szinte alig alszik.



A „tiszteletre méltó” foglalkozások megnevezése (úgy mint선생, 교수, vagy 목사), illetve cégek valamint szervezetek esetében a „tekintélyt parancsoló” pozíciók (úgy mint 사장, 부장, 과장, 회장) után a 님 tiszteleti szufixumot szokás kapcsolni. Sőt a 선생 esetében a 님olyannyira állandósult, hogy 선생님–ként lexikalizálódott. AZONBAN: Egy iskolaigazgató megteheti, hogy egy fiatalabb tanárt egyszerűen csak 김선생-nek hív. Ugyanez elmondható egy idősebb egyetemi tanárról, akinek az egyik fiatalabb kollégája egykor még a diákja volt. Ilyen esetben az idős úr használhatja a 교수megszólítást a fiatalabbra, elhagyva a tiszteli 님 szufixumot, ami az „udvariasság logikája” alapján ilyenkor szükségtelen.

Egy szívesség udvarias felajánlása / szívességkérés

8.5.1
드릴까요?

Adhatok Önnek … ?
Megengedi, hogy … Önnek?

주시겠어요?

Adna nekem … ?
Megtenné (nekem), hogy … ?

Ki beszél kihez?

8.5.2
Jelöld a táblázatban:

gyerek felnőtt nagypapa
밥 먹었어? <-- <-- <-- <--
진지 드셨어요? --> --> -->
잘 잤니?
안녕히 주무셨어요?
즐겁게 놀았어?
즐거운 시간을 보내셨습니까?


밥 먹었어? „Ettél?“ kérdezi a gyereket a nagypapa vagy a felnőtt, ugyanakkor a nagypapa is kérdezheti a felnőttet.
진지 드셨어요? „Étkezett (evett) már?“ kérdezi a gyerek a szülőket vagy a nagypapát.





Gyakorlat

8.5.3
Helyettesítsd be az igéket a megfelelő alakban:

Barbara 자, 아버님, 어머님, 무엇을 잡수? 어떤 것을 주문해 드릴까요?
Apa 오스트리아의 대표적인 음식을 한번 먹어. 그런데 선택하기가 어렵네요.
Anya 그래요, B씨가 주문하.
Barbara 그럼 제가 알아서 주문해드릴?
Hanmil 네, 그냥 하.
Barbara .
 
 




까요 세요 까요 겠습니다
세요 봅시다 시겠어요

Gyakorlat

8.5.4
Hogyan tesszük fel a kérdést? (minden esetben 2 helyes megoldás van:)

할아버님 [A nagypapa a beszéd tárgya, a téma.]
? / ?
 
죽었어요? 돌아가셨어요? 아직 살아 있어요? 아직 살아 계세요?
선생님 [선생님a beszéd tárgya, a téma.]
? / ?
 
뭐 먹어요? 뭐 드세요? 충분히 드셨어요? 배 불러요?
 




Gyakorlat

8.5.5
Melyek a helyes válaszok (legfeljebb három) a következő kérdésekre?

한국말 잘 하시네요.
아직 멀었네요. 최선을 다하겠습니다. 무얼요, 아닙니다. 감사합니다.

 
미인이시네요.
당연합니다. 무얼요, 아닙니다. 감사합니다. 아직 멀었어요.

 




Gyakorlat

8.5.6
Találd meg a helyes reakciót. (Mindig csak egy helyes válasz van!)

칼이 안 들어요.

잘라 드릴까요? 도와 드릴까요? 뭐 드시겠어요? 좀 도와 주시겠어요?
 
이거 무슨 뜻이에요? 저는 독일어 못 해요.

태워 드릴까요? 설명해 드릴까요? 시작할까요? 처음 뵙겠습니다.
 
저는 서울을 잘 몰라요.

안내해 드릴까요? 물 드릴까요? 할까, 말까? 설명해 주시겠어요?
 




Szinte minden esetben feltehetnénk az 어떻게 할까요? ( „Mi tévők legyünk?“) kérdést. Az 어떻게 할까요?-t éppen ezért igen gyakran hallhatjuk, „Hogyan oldjuk meg a problémát?“ értelemben.

Barbara (B) az egyik koreai ismerősének az édesapjával (V) találkozik

8.5.7
Állítsd helyes sorrendbe a mondatokat.

 무얼요, 아닙니다.
 반갑습니다. 아이고, 미인이시네요.
 아직 멀었어요.
 한국말도 잘 하시는구나!
 안녕하십니까? 바바라라고 합니다. 처음 뵙겠습니다.

Gyakorlat

8.5.8
Hogyan hangzik a párbeszéd? Húzd alá a helyes mondatot (minden sorban csak egy helyes megoldás van):

S = H barátnője, valamint V és M leendő menye; A = H édesapja; M = H édesanyja

S 자, 한번 잡숴 보세요! / 자, 먹자! / 자, 먹어봐!
V 음, 생각보다 맛있어요? / 음, 생각보다 맛있네요! / 음, 생각보다 맛있을까요?
S 정말 맛있을까요? / 정말 맛있게? / 정말 맛있어요?
V 그럼요!
H 엄마도 한번 먹어봐요. / 엄마도 두 번 먹어 봐요. / 엄마도 세 번 먹어 봐요.
M 와, 맛있이에요. / 와, 맛있어요. / 와, 맛해요.







Q Az első sorban 한 번-ként írják, itt viszont 한번-ként szerepel.Ez puszta elírás, vagy van ebben bármiféle logika, hogy mikor írjuk külön, és mikor egybe?
A Nézd, mi is különbséget teszünk a magyarban „egyszer“ és „egyszer” között. Az „egyszer“ először is jelentheti a tényleges gyakoriságot, tehát valamit eddig csak egyetlen alkalommal tettünk vagy szeretnénk majd megtenni. Másrészről jelenthet egyfajta visszatekintést a múltba, vagyis használhatjuk a „régen”, az „egykor” vagy a „valamikor” szinonímájaként. A koreaiak azonban kicsit másféle jelentésben használják ezt a szót. Ők is természetesen alkalmazzák a „gyakoriság” kifejezéseként, ez esetben szigorúan külön írjuk: 한 번. A másik jelentés (한번) magyarul talán a leginkább a „csak” szóval adható vissza.
Q Kicsit érthetőbben, ha lehet!
A Természetesen: Ha például azt mondom neked, hogy 한번 먹어 봐 („Kóstold csak meg“), ezalatt azt érteném, hogy készen állok arra, hogy pontosan egyszer megengedjem, hogy megkóstold, de több alkalommal (kétszer, háromszor) már eszem ágában sem lenne hozzájárulni ahhoz, hogy egyél belőle?
Q Reményeim szerint nem. Akkor ezt hogy mondjuk koreaiul?
A 한번 먹어 봐. Ebben az esetben tehát nem a valódi gyakoriságról beszélünk, ezért egybeírjuk 한번.
Q Van egy mondás, ami a valódi „gyakoriságra” utal: „Tégy mindennap jót“. Koreaiul ezt hogy fejezzük ki?
A Ezt a mondást így fordítanám koreaira: 매일 한 번 착한 일을 해라. („Egyszer tégy mindennap valami jót.“)

Gyakorlat

8.5.9
Illeszd be az igéket a megfelelő alakban:

시겠어요?
맛있는 거 주세요.
무엇을 까요? 우리 요리사는 요리를 정말 잘 해요. 다 맛있어요.
그럼 그냥 제일 싼 거 주세요.
겠습니다.
 
[10분 후]
 
비빔밥 나왔습니다. 맛있게 드세요.
 
[10분 후]
 
계산해 주세요.
맛있게 드셨습니까?
네, 아주 잘 먹었습니다. 자주 겠습니다.
 




주문하다 추천하다 추천하다 알다 오다

Párbeszéd

8.6.1

V 한밀아, 우린 호텔로 가. 너희들은 그냥 좀 더 놀아.
B 아버님, 저희가 모셔다 드릴게요.
A 부모님은 비엔나를 좋아하셨어요?
M 괜찮아요, B씨, 우리 둘이서 갈게요.
B 아니에요 ...
B 정말 잘 드셨어요?
M 아주 맛있게 잘 먹었어요.
B 다행이에요!
V 자, 내일 다시 봅시다.
B 네, 아버님, 내일 다시 뵙겠습니다. 편히 쉬세요.
V 바바라씨도 잘 가요.

V Hanmil, mi (vissza)megyünk a hotelba. Ti még nyugodtan szórakozatok egy kicsit.
B Apuka, elkísérjük Önöket.
V Nem szükséges, Barbara. Menni fog ez kettőnknek is. [Szó sz.: Mi (csak) ketten is mehetünk.]
B De… [Szó sz.: Nem...]

B Tényleg ízlett Önnek az ebéd [Szó sz.: Tényleg jól étkezett]?
M Nagyon-nagyon ízletes volt.
B Ennek nagyon örülök!

V Akkor hát holnap ismét találkozunk.
B Igen, holnap ismét találkozunk. Jó pihenést!
V Barbara, Önnek is biztonságos utat hazafelé.



Kifejezések

8.6.2

A jövő idő

8.6.3

저희가 모셔다 드릴게요.Mi fogjuk elkísérni [Önt].

A ~ㄹ/을게(요) ill. a ~ㄹ/을 것이다a koreai jövő idő igazi alakja. Ebből kifolyólag ez az alak semleges jelleggel bír (szemben a ~겠다-val, ami első személlyel (én) összekötve ígéretet, vagy fogadalmat jelent, második személyben viszont a másik szándékára, vagy beleegyezésére kérdezhetünk rá). Ezt az alakot a szótőhöz illesztve alkalmazzuk.

Szótári alak ~ㄹ/을 것이다 겁니다. 거예요. (Kijelentés) 거예요? (Kérdés)
끊다 끊을 것이다. 끊을 겁니다. 끊을 거예요. 끊을 거예요?
가다 갈 것이다. 갈 겁니다. 갈 거예요. 갈 거예요?
보다 볼 것이다. 볼 겁니다. 볼 거예요. 볼 거예요?
자다 잘 것이다. 잘 겁니다. 잘 거예요. 잘 거예요?
해보다 할 것이다. 할 겁니다. 할 거예요. 할 거예요?
Szótári alak ~ㄹ/을게요 (반말)게 Kiejtés (반말) 거야?
끊다 끊을게요. 끊을게. (Abbahagyom.) 끊을께 끊을거야?
가다 갈게요. 갈게.(Megyek.) 갈께 갈거야?(Elmész?)
보다 볼게요. 볼게.(Megnézem.) 볼게 볼거야?(Megnézed?)
자다 잘게요. 잘게.(Megyek aludni.) 잘께 잘거야?(Aludni mész?)
해보다 할게요. 할게.(Megpróbálom.) 해볼께 할거야?(Meg fogod próbálni?)

Ezek az alakok, amiket gyakran láthatunk egyszavas mondatként, különösen idiomatikus jelleggel bírnak. (A mondatok a „félbeszéd“ szintjén vannak, ugyanis itt sokkal megszokottabb az egyszavas mondatok alkalmazása.) Egyes igék azonban (pl. 끊을 거야?) a gyakorlatban szinte sosem fordulnak elő egyszavas mondatokban, ugyanis a nyelvérzék ezen igék esetében megkövetel legalább egy további tárgyat:
담배를 진짜 끊을 거야? „Tényleg felhagysz a dohányzással?“

Egy étteremben a következő párbeszéd játszódhat le:

Gyakorlat

8.6.4
Válaszd ki a helyes alakot:

보기 걱정 마. 너는 시험에 꼭 합격할 거야 / 합격하겠어.
Ne aggódj, biztosan sikerülni fog a vizsgád.


내 동생은 아마 6월에 결혼할 거야 / 결혼하겠어. A húgomnak (vagy öcsémnek) júniusban lesz az esküvője (házasodni fog).
그는 반드시 돌아 오겠어요 / 돌아올 거예요. Biztosan vissza fog jönni.
어머니는 기술자를 부를 거예요 / 부르겠어요. Anya szakembert fog hívni.
할아버지가 내일 아침에 전화하겠어요 / 전화할 거예요. Nagypapa holnap reggel telefonálni fog.






Ezekben az esetekben mindkét alak helyes!
제 소개를 할 것입니다. / 제 소개를 하겠습니다. 저는 미하엘입니다. Bemutatkoznék. [Be fogok mutatkozni.] Michael vagyok.
잊지 않을게요. / 잊지 않겠어요. Ezt nem fogom elfelejteni.
숙제를 내일 할게요. / 숙제를 내일 하겠습니다. Holnap csinálom meg a házi feladatot. (Holnap biztosan megcsinálom a házi feladatot.)
Q Miért helyes ezekben az esetekben mindkét alak?
A A mondat alanya a beszélő, ő pedig egyszerre használhatja a jövő időt, vagy azt az alakot, ami egyfajta „fogadalmat“ takar.
Q Mégis milyen „fogadalom“-ról beszélünk, ha valaki azt mondja, hogy “제 소개를 하겠습니다“? Ez ugyanis csak annyit jelent, hogy „Most be fogok mutatkozni.“
A Igen ám, de a ~겠… a szándékok kinyilvánítását („most fogok“, „most engedélyezem magamnak“) „serényebbé” varázsolja, és ezáltal udvariasabban hangzik.



아프지 않아요? 괜찮겠어요? Nem fáj? Rendben lesz?

Habár a logika a „괜찮을 거예요?“ jövő idejű alak használatát diktálná, a mondat azonban kevésbé idiomatikus ilyen formában.A 괜찮겠어요? végződéssel ugyanis egy egészen különleges színezetet kap a kérdésünk, mégpedig: „Készen áll arra, hogy ezt kibírja?“ / „Szándékában áll, hogy elfogadja ezt?“ / „El tudja ezt fogadni?“ A kérdés egyben azt is magában foglalja, hogy felismertük és egyben méltányoljuk, hogy a másik fél az „oké“-val egyfajta teljesítményt nyújt, egy engedményt tesz, nagyvonalúságáról tesz tanúbizonyságot.

Minta

8.6.5
내년에 결혼할 거야.
내년에는 결혼하겠어.

Jövőre megházasodom. (Már minden el van rendezve.)
Júniusban lesz az esküvőm. – Mindegy, mi történik.
(Akár: habár azt sem tudom, kit fogok elvenni.)


A것szó különböző alakváltozatai

8.6.6
Az általánosan használható 것 szót gyakran lerövidítik:
것이
것은
것을
필요한 것 있어? = 필요한 거 있어? Szükséged van valamire?
이것이 뭐예요? = 이게 뭐야? Mi ez?
필요한 것이 있어? = 필요한 게 있어? Szükséged van valamire?
세상이 그런 것이다. = 세상이 그런 게다. A világ (már csak) ilyen.
내 것이야! = 내 거야! Ez az enyém.
그것은 누구 거예요? = 그건 누구 거예요? Kié ez?
수영하는 것을 좋아해요? = 수영하는 걸 좋아해요? Szeret úszni?

Párbeszéd

8.7.1

A szituációhoz K = pincér (웨이터 [waiter]); V = Hanmil apukája (한밀의 아버지); M = Hanmil anyukája (한밀의 어머님); B= Barbara

K 주문하시겠어요?
V 음… 이 식당에서 가장 인기 있는 음식은 무엇인가요?
K 불고기와 잡채입니다.
V 그럼 그것으로 주세요.
M 아, 밥과 된장찌개도 주세요.
K 네, 알겠습니다.
B 아버님, 어머님, 나중에 카페에서 맛있는 커피
드실래요? 커피 맛있는 곳을 알고 있어요.

K Szeretne rendelni?
V Nos, igen ...Melyik a legkedveltebb (legnépszerűbb) étel ebben az étteremben?
K A Bulgogi és a Japchae.
V Akkor azt kérnénk.
M Á, és kérnénk még rizst és Deonjang-Jjigae-t.
K Igen, máris hozom.
B Apuka, anyuka, szeretnének később egy finom kávét elfogyasztani?
Ismerek egy helyet, ahol mennyei a kávé.


Kifejezések

8.7.2

~ㄹ/을래(요)

8.7.3

후식 드실래요? Szeretne desszertet (fogyasztani)?

A ~ㄹ래(요) ill. ~을래(요) végződést a szótőhöz ragasztjuk, jelentése pedig a következő:

Első személyben (korlátozottabb használat, főleg családon belül, vagy barátok között): szándékot, akaratunk kinyilvánítását, ill. egy várható cselekvésünk bejelentését (itt azonban a hallgató egyfajta vétójoggal bír: ha ellenvetése van, a beszélő inkább eláll az eredeti szándékától) foglalja magában:
Második személy esetében: a hallgató kívánsága vagy szándéka iránti érdeklődés:

Anya a gyereknek.
Oder: Vagy: barát a barátnak
A pincér a vendégnek Az államelnöknek
egy díszvacsorán
후식 먹을래? 야식 드실래요? /
드시겠습니까?
후식 드시겠습니까?

Bizonyos hétköznapi érdeklődéseknél igazán idiomatikus ez a végződés:

Érzéssel beszélni

8.7.4
Gyakran azonban ez az érdeklődés egyfajta burkolatlan fenyegetésbe csap át. Éld bele magad egy színész szerepébe, és add elő a következő „jeleneteket“:

보기 죽을래? Meg akarsz halni?
맞을래? Üsselek meg? Verésre vágysz?
사울래? Veszekedni akarsz?

Gyakorlat

8.7.5
A szerepek most felcserélődnek: Barbara és Hanmil most Barbara szüleit hívják el egy koreai étterembe. Eleinte a szülők kissé szkeptikusak...



Írj egy párbeszédet a lecke elején található párbeszéd mintájára!





8.7.5a

Írj egy párbeszédet a lecke legelején található párbeszéd mintájára, de cseréld meg hozzá a szereplőket:

Egy barát megkérdezi Hanmil-t:
A barát: 저녁에 뭐 했어요?
Hanmil: ...
A barát: 부모님께서 한식을 좋아하셨어요?
Hanmil: ...
A barát: ...
Hanmil: ...





Gyakorlat

8.7.6



Hallgasd meg a párbeszédet, majd válaszold meg a következő kérdéseket:

  1. 식당 종업원은 어떤 음식을 추천하나요[=추천해요]?
    Milyen ételeket ajánl az éttermi alkalmazott?
  2. 손님은 마지막에 어떤 음식을 주문하나요[=주문해요]?
    Mit rendel végül a vendég?
  3. 손님은 어떤 음식을 좋아하나요[=주문해요]?
    Milyen ételeket kedvel a vendég?




Minta

8.7.7
할아버지, ...
할아버지[=할아버지의] 어린 시절 얘기를 해 주세요.
할아버지, 옛날 얘기 해주세요.
할아버지, 안마 해 드릴까요?

Nagypapa,
mesélj a gyerekkorodról.
Mesélj a régi időkről.
Megmasszírozzalak?


Koreában szokás egymást szívességből megmaszírozni. A gyerekek eltanulják, hogy figyelmességből „meggyúrják” a szülők vállát vagy lábát.

얘야, ...
물 한 잔 갖다 줄래?
용돈 좀 줄까?

Gyermekem,
lennél olyan kedves, hoznál nekem egy pohár vizet?
Adjak neked egy kis borravalót?

Koreában szintén a gyakori szívességek közé tartozik az „egy pohár víz átadása“. Megfáradt férjek „megkövetelik” a feleségüktől; „hercegnők” (egyesek szerint, a „My Sassy Girl“ című film sikere is befolyásolta az efajta viselkedési formát) azoktól a férfiaktól, akik beléjük habarodtak; anyósok a menyüktől; nagyszülők az unokájuktól stb. Azt, hogy ez egy megterhelő elvárás, vagy egy szívélyes alkalom arra, hogy kedvesek legyünk, nagyban befolyásolja az adó és az átvevő személyes kapcsolata.

Gyakorlat

8.7.8
Alkoss mondatokat:

보기 할아버지, 옛날 얘기 좀 해 주세요!Nagypapa, mesélj, kérlek egy történetet régről!






Rövid és lényegretörő: a félbeszéd előnye

8.7.9
가 + 보다 만나다 + 보다 하다 + 보다 찾다 + 보다 읽다 + 보다
가 봐
Menj!
만나 봐
Találkozz!
해 봐
Csináld!
찾아 봐
Keresd meg!
읽어 봐
Olvass!
-자 가 보자
Menjünk.
만나 보자
Találkozzunk.
해 보자
Csináljuk.
찾아 보자
Keressük.
읽어 보자
Olvassuk.
-래
Magst du mal
Szeretnél / Szeretnéd
가 볼래
... menni?
[szintén: El
szeretnék menni oda.]
만나 볼래
... találkozni?
[szintén:
Találkozom.]
해 볼래
... megpróbálni?
[szintén:
Megpróbálom.]
찾아 볼래
... keresni?
[szintén: Én is
keresem.]
읽어 볼래
... olvasni?
[szintén: Olvasok
egy kicsit.]
-ㄹ게 가 볼게
Oda fogok menni.
만나 볼게
Találkozni fogok.
해 볼게
Megpróbálom.
찾아 볼게
Megkeresem.
읽어 볼게
Olvasni fogok.
-ㄹ까? 가 볼까
… menjek/
menjünk?
만나 볼까
... találkozzak/
találkozzunk?
해 볼까
...próbáljam meg /
próbáljuk meg?
찾아 볼까
... keressem
keressük?
읽어 볼까
... Olvassak /
olvassunk?


세현  이번 주말에는 뭐 ? Mit csináljunk (ezen) a hétvégén?
지영  우리 같이 부산에 여행 ? Utazzunk el együtt Busanba?
세현  아니, 돈이 없어. Ne, nincs rá pénzem.
지영  그럼 잠깐 아르바이트 . Akkor vállaljunk részmunkaidős állást [hogy egy kis pénzt szerezzünk].
세현  아르바이트? 아니, 관심 없어. Részmunkaidős állást? Ne, semmi kedvem hozzá.
지영  참! 이놈아, 이 책을 한번 . 부자들의 비결! Ó, haver, olvasd csak el ezt a könyvet. A gazdagok titka.
세현  난 그냥 부잣집 딸을 . Egyszerűen csak keresek magamnak egy olyan lányt, aki gazdag családból való.
지영  아이구, 정말 뻔뻔하네! 근데, 나 정말 부잣집 딸 알고 있어. ? Egek, te aztán tényleg pimasz vagy. De én tényleg ismerek egy gazdag családból való lányt. Szeretnél találkozni vele?
세현  소개팅? 한번 . Mi, egy Sogaeting? Megfontolom / Meggondolom.
지영  겁쟁이! 그냥 주말에 . 내가 그 집에 지금 당장 . Te gyáva! Egyszerűen csak találkozz vele a hétvégén. Most rögtön felhívom őket (azt a házat).
 


연락해보다 만나보다 해보다 읽어보다
찾아보다 가보다 생각해보다

Hogyan köszöntjük a másikat?

8.7.10
Viszontlátáskor egy igazán lényeges elem annak az időnek a megemlítése, ami azóta telt el, hogy utoljára láttuk a másikat. A nálunk megszokott „Hogy vagy?“ kérdés helyett éppen ezért koreaiul inkább így kérdezünk: „Hogy telt azóta a sorod (amióta utoljára találkoztunk)?“

오랜만입니다. Ezer éve (Már jó régen láttalak utoljára).
정말 오랜만이군요. Már valóban igen régen nem találkoztunk egymással.
그동안 어떻게 지냈어요?Az azóta eltelt időben hogyan telt a sora/ hogyan telt a sorod?
그동안 안녕하셨어요?Jól érezte magát [a köztes időben]?
그동안 별일 없으셨죠?Nem történt semmilyen esemény azóta, ugye?
그동안 소식이 궁금했습니다.Kíváncsi voltam arra, hogy hogy van.

보고 싶었어요.Hiányoltam Önt/ Hiányoztál.
잘 지내시는지 궁금했습니다.Kíváncsi voltam arra, hogy jól érzi-e magát/ hogy jól van-e.
잘 지내셨어요?Jól ment a sora?
잘 지냈니?Jól érezted magad (eközben)?
잘 지내셨죠?Mindeközben jól volt, ugye? [jóváhagyásra váró kérdés, abban
az értelemben, hogy „bízom benne, hogy mindeközben jól volt.“]

안녕하세요 - 삐삐밴드

8.8
Egy dal, ami nagyrészt a jómodorra és a figyelmességre épül:

식사하셨어요? 별일 없으시죠?
괜찮으세요? 수고가 많아요.
우리 강아지는 멍멍멍
옆집 강아지도 멍멍멍
안녕하세요? 오오 잘 가세요. 오오

좋은 꿈 꾸셔요. 좋은 아침이죠.
내일 또 봅시다. 동방예의지국
지금 사람들은 1995년.
옛날 사람들은 1945년
안녕하세요? 오오 잘 가세요. 오오

좋은 꿈 꾸었니? 좋은 아침이야.
내일 또 보자. 니가 보고 싶어.

나는 누군가가 정말 필요해.
내일 우리 같이 여행을 떠나볼까?
안녕하세요? 오오 잘 가세요. 오오
안녕.

Étkezett már? Minden rendben?
Jól van? Hálás köszönet a fáradozásaiért.
A kutyusunk ugat, vau-vau.
A szomszéd kutyája is ugat, vau-vau.
Jó napot kívánok! Ó, ó, térjen épségben haza. Ó, ó.

Álmodjon szépeket. Jó reggelt!
Holnap ismét találkozunk. Az udvariasság országa Keleten
A mai emberek: 1995.
A tegnapi emberek: 1945.
Jó napot kívánok! Ó, ó, térjen épségben haza. Ó, ó.

Valami szépet álmodtál? Jó reggelt!
Akkor holnap ismét találkozunk. Hiányzol.

Tényleg szükségem van valakire.
Utazzunk el együtt holnap?
Jó napot kívánok! Ó, ó, térjen épségben haza. Ó, ó.
Viszlát!



식사하셨습니까? 식사하셨어요? 식사했어요 / 밥 먹었어요? 밥 먹었어?
별일 없으십니까? 별일 없으시죠? 별일 없죠? 별일 없지?
괜찮으십니까? 괜찮으세요? 괜찮아요? 괜찮아?
내일 또 뵙겠습니다. 내일 또 뵈요. 내일 또 봐요. 내일 또 봐.
잘 가십시오. 잘 가세요. 잘 가요. 잘 가.
수고가 많으십니다. 수고가 많으세요. 수고가 많아요. 수고가 많아.


동방예의지국 東方禮儀之國 szó a következőképpen tevődik össze:
동방 (ország Keleten), összeillesztve a következő szavakból: 동녘(Kelet) 동東 + 모(négyszög, ország) 방方;
예의 (jómodor, etikett, udvariasság): a 예도 (illem, magaviselet) 예禮 + 거동 (viselkedésmód, magatartás) 의儀szavakból;
~의(a birtokos eset jele) 지之; 나라 (ország) 국國.
Összességében tehát: „az udvariasság (a jómodor, az illem) országa Keleten“.
Itt a Shanhaijing 山海經 (koreaiul Sanhaegyeong), a „Hegyek és tengerek könyve“ egy idézetéről van szó. A koreaiaiak számára az országuk ekképpeni megemlítése ebben a több mint 2000 éves kínai klasszikusban egy olyan bók, amire szívesen hivatkoznak.