|
|---|
| A | 바바라 씨 주말에 뭐 했어요? |
|---|---|
| B | 한밀의 부모님께서 한국에서 오셨어요. 그래서 같이 시내에 돌아다녔어요. 사실 저도 비엔나를 잘 몰라요. 그래도 제가 안내해드렸어요. |
| A | 부모님은 비엔나를 좋아하셨어요? |
| B | 네, 무엇보다 음식을 좋아하셨어요. |
| A | 함께 오스트리아 식당에 갔어요? |
| B | 네. 사실 걱정했어요. 오스트리아 음식이 좀 짜잖아요. 그리고 기름도 많이 쓰고요. 그래서 좀 걱정했어요. 그렇지만 다행히 부모님께서 맛있게 잘 드셨어요! |
| A | 다행이네요. |
| B | 그런데 존댓말 쓰는 것이 좀 어려웠어요. 그래서 고생했어요. |
A Barbara, mit csináltál a hétvégén? B Hanmil szülei megérkeztek (jöttek) Koreából, ezért együtt sétálgattunk a városban. Őszintén szólva magam sem ismerem olyan jól Bécset, mégis körbevezettem őket. A A szülőknek tetszett Bécs? B Igen, leginkább az ételeket szerették. A Együtt mentetek egy osztrák étterembe? B Igen. Az igazat megvallva aggódtam. Hiszen az osztrák ételek mégiscsak kicsit sósak, és sok zsírt is felhasználnak (az elkészítésükkor). Emiatt kicsit aggódtam. De szerencsére ízlett nekik. A Ez valóban szerencse! B A magázás (az udvarias beszéd használata) azonban egy kicsit nehéz volt. Sokat küszködtem.
Ez a tiszteletteljes főnévi szufixum használatos pl. a szülők, nagyszülők, tanárok, és egyéb olyan személyek esetében, akiket tisztelünk; szerepe hasonló az 이/가–éhoz. Különbség az 이/가–val szemben, hogy a 께서használata nem zárja ki az 은/는 használatát, tehát így is mondhatjuk: „선생님께서는“.
A뭐-nál (a 무엇rövidebb változata) kényelmességből lehagyták az –을tárgyragot; a무엇을 rövidítése egyébként 뭘.
A ~잖아(요) végződés a tagadó alakból származik ~지 않다, és a hallgató egyetértésének kivívására szolgál („..., nemde? ..., nem így van?“). Az 있잖아-t (az 있다-ból) a köznyelvben szívesen használják a mondanivaló bevezetéseként: „Tudod?“, „A helyzet az: ...“
Nincs lényeges jelentésbeli különbség a쓰고요 és a 써요között, a 고 azonban szorosabb kapcsolatot teremt az előző mondattal. Ez a mondatvégződés igen gyakori a beszélt nyelvben. 김지영입니다. 서른 아홉이고요.Kim Ji-Yeong vagyok, 39 éves. 이 아가씨는 교육을 잘 받았습니다. 얼굴도 예쁘고요.Ez a fiatal lány jó (megfelelő) oktatást kapott [vagy: jó a modora]. Az arca is szép.그는 심각한 애국자입니다. 자기 주장도 강하고요. Ő egy komoly hazafi. Keményen kitart a véleménye mellett is./Erőteljesek a kijelentései is.오스트리아는 아름다운 나라입니다. 기후도 온화하고요.Ausztria gyönyörű ország. Az éghajlata is kellemes.
A ~네(요) végződés a legtöbb esetben meglepetést vagy elégtételt közvetít, az esetünkben megkönnyebbülést.
A 사실- t (igazság) a magyar mondatunkban ilyen esetben érdemes így fordítani: „az igazat megvallva” / „őszintén szólva”.
A magyarhoz hasonlóan a koreai nyelvben is vannak kötőszavak, az itt felsorolt kötőszavak azonban egy új mondatot vezetnek be. A kötőszóval kezdődő önálló mondat egy meghatározott viszonyban áll előző mondattal:
| 그리고 | és ... |
|---|---|
| 그런데 | De... és ...Mégis... |
| 그렇지만 | De ... |
| 그래도 | Mindazonáltal ... Mégis ... |
| 그래서 | Ezért ... Emiatt ... |
| 그러나 | De ... pedig ... |
Az adott ige KVF-jából és az „adni“ ige összetételéből képzett 해주다 illetve 해드리다 olyan cselekvéseket jelöl, amit egy másik ember kedvéért teszünk. A 드리다 a 주다–hoz hasonlóan azt jelenti, hogy „adni“. A 드리다 az udvariasabb alak. Akkor használjuk ezt az alakot, ha egy „felettünk álló“ (pl.idősebb) személynek teszünk szívességet. Ebből kifolyólag az eladó ezt kérdezi az üzletben: 무엇을 드릴까요?Mit tehetek Önért? / Mit adhatok? Ilyen esetben tehát a 드리다–val KVF nélkül találkozunk, egyszerűen a szó alapjelentésében „adni“. A „félbeszédben“, ha nem szükséges udvariaskodnunk, egyszerűen ennyit mondunk: 뭐 줄까? Mit adjak neked? A férjek (a kevésbé kedvesebbek) olykor csak ennyit mondanak a feleségüknek: 밥 줘! Adj enni! A gyerekek is így szólhatnak az anyukájukhoz, a stílusuktól függően: 밥 주세요! Vagy egyszerűen csak: 밥 줘. Az elv itt is az, mint egyéb esetekben: udvariasnak számít, ha magunkat úgymond „lealacsonyítjuk”, a többieket pedig magasabbra helyezzük. Ha az anya ad a gyereknek valamit, akkor a 주다-t használjuk (mert ő úgymond fentről ad lefelé); ha viszont a gyerekek adnak az anyukájuknak valamit, akkor a 드리다 a megfelelő szó. 어머니는 매일 세 번 우리를 위해 밥을 지어 주십니다. 우리는 일 년에 한 번 꽃을 선물해 드립니다. Az anyukánk naponta háromszor ételt készít nekünk. Mi évente egyszer virágot ajándékozunk neki. Ha udvariasan megkérünk valakit, hogy tegyen meg valamit egy harmadik személynek, akkor nem a 드리다-t, hanem a semleges 주다-t használjuk (Másoknál ugyanis nem feltételezhetjük automatikusan, hogy egy felette álló személynek nyújt szolgálatot.):
| 나 좀 집까지 | 포장해 | 드렸어요. |
| 어머니가 김밥을 | 찍어 | 줘. |
| 사진 | 만들어 | 드립니다. |
| 이 향수를 | 사 | 주세요. |
| 아버지께 신문을 | 태워 | 주셨어요. |
빠르다 gyors(nak lenni)
빠른 melléknév 빠른 자동차 egy gyors autó
빠르게 határozószó 빠르게 가는 자동차 egy gyorsan haladó autó
| 맛있다 (finom) | 맛있게 | 맛있게 드세요! Jó étvágyat! 맛있게 먹었습니다. Nagyon ízlett. |
| 재미있다 (szórakoztató, érdekes) | 재미있게 | 재미있게 놀자! "Let's have fun!" Szórakozzunk (önfeledten)! |
| 멋있다 (csinos) | 멋있게 | 우리 선생님은 옷을 항상 멋있게 입어요. A Tanárnő/ Tanár úr mindig csinosan öltözik. |
| 보이다 (látható) | 보이게 | 내 뾰루지 안 보이게 찍어 주세요. Fényképezzen kérem úgy, hogy ne látszódjon a pattanásom. |
| 무섭다 (félelmetes, hátborzongató) | 무섭게 | 무섭게 추워요. Rémisztően hideg van. |
| 빠르게 | 빨리 gyorsan | 빨리 오세요 Gyorsan jöjjön (ide)! |
| 조용하게 | 조용히 csendesen | 조용히 해. Csend legyen! Halkan! |
| 편하게 | 편히 kényelmesen | 편히 쉬세요. Kényelmesen pihenje ki magát! |
| 안전하게 | 안전히 biztonságosan | 안전히 모시겠습니다. Biztonságosan viszem (a célállomásig). |
| 깨끗하게 | 깨끗이 tisztán | 깨끗이 씻어. Alaposan mosakodj meg! |
| 다행하게 | 다행히 szerencsésen | 다행히 날씨가 좋았어요 Szerencsére jó idő volt. |
| 부지런하게 | 부지런히 szorgalmasan | 매일매일 부지런히 살자. Éljünk napról napra szorgosan. [egy igazán koreai jelmondat!] |
| 귀엽게 aranyosan | 재미있게 vidáman, élvezetesen | 힘들게 fáradságosan, nehézkesen |
| 빠르게 gyorsan | 맛있게 ízletesen, finoman | 멋있게 csinosan |
| 즐겁게 vidáman | 어렵게 nehezen, fáradságosan | 건강하게 egészségesen |
A koreai nyelvben az igékből főneveket (vö. a magyarban pl.: hall → hallás) többféleképpen is képezhetünk. Az egyik lehetőség, hogy a jelen idejű melléknévi igenevet használjuk a 것-tal. Ez azonban nem működik a tulajdonságot kifejező igék esetében. A 예쁜 것jelentése egyszerűen csak a „szép dolog“ (tehát a 예쁜itt pusztán csak melléknév). Olyan fogalmakat tehát, mint a „szépség“ ezzel a módszerrel nem képezhetünk.
| 책 읽는 것 | 그림 그리는 것 | 영화 보는 것 | 스키 타는 것 | 요리하는 것 |
| 여행하는 것 | 사진 찍는 것 | 친구 만나는 것 | 춤 추는 것 |
| 가다 | 옮기다 | 읽다 | 먹다 | 울다 |
| 만나다 | 웃다 | 살다 | 사다 |
| 한국에서는오스트리아에서는 | 식사 할 때 코푸는 | 것(이) | 예의가 아니에요. |
|---|---|---|---|
| 어른 앞에서 담배 피우는 | 좋지 않아요. | ||
| 지하철이나 버스 안에서 큰소리로 얘기하는 | 보통이에요. | ||
| 대중교통 안에서 노인에게 자리를 양보하는 | 예의입니다. | ||
| 공공장소에서 연인들이 스킨십하는 | 효도입니다. | ||
| 중매로 결혼하는 | 여전히 존재합니다. |
Ez természetesen csupán egy játékos gyakorlat, hiszen jelenleg nem egy kulturális antropológia előadáson ülünk. Mielőtt rosszallásunkat fejeznénk ki, feltétlenül hangsúlyoznunk kell, hogy a feladat csak általánosságokban vázolta fel az illemet az adott két országban. Vegyük példának okáért az orrfújást: míg Ausztriában (ahogy Magyarországon is) gond nélkül kifújhatjuk az orrunkat mások előtt, vagy nyilvános helyen, Koreában azonban ebből esetleg - de nem feltétlenül - problémánk adódhat.
| 걱정 | 얼마 | 어땠 | 식당 |
| 그런데 | 맛 | 주말 |
| H | B씨, 제 부모님입니다. 저의 아버지, 어머니예요. |
|---|---|
| B | 안녕하십니까? 바바라라고 합니다. 처음 뵙겠습니다. |
| V | 반갑습니다. |
| M | 어머, 참 미인이시네요. |
| B | 뭘요, 아닙니다. |
| V | [하하] 한국말도 잘 하시는구나! |
| B | 아직 멀었어요. |
| M | "아직 멀었어요" 그런 말도 아시네요. |
| V | 우리 아들이 이런 예쁜 색시랑 사귀고 있구나. |
| H | 아버지, 아직은 ... |
| B | 네, 아직 멀었어요. |
| V/M | 하하/호호. |
H Barbara, ők a szüleim. Az édesapám, az édesanyám. B Jó napot kívánok! Barbarának hívnak. Örvendek a találkozásnak (Most látom Önöket először). V Nagyon örvendek. M Nahát, Ön egy igazi szépség! B Dehogy, egyáltalán nem. M Haha, és még koreaiul is jól tud. B Attól még messze vagyok. M Még a „messze vagyok attól” (kifejezés)-t is ismeri. V Szóval a mi fiúnk egy ilyen szép fiatal lánnyal jött össze. H Apa, mi még ... B Igen, attól még messze vagyunk. V/M Ha ha/Ho ho.
| H | 자, 아버님, 어머님, 무엇을 잡수시겠어요? 어떤 것을 주문해 드릴까요? |
|---|---|
| V | 오스트리아의 대표적인 음식을 한번 먹어 봅시다. 그런데 선택하기가 어렵네요. |
| M | 그래요, B씨가 주문하세요. |
| B | 그럼 제가 알아서 주문해드릴까요? |
| H | 네, 그냥 하세요. |
| B | 알겠습니다.. |
H Nos, apa, anya, mit szeretnének enni? Mit rendeljek? M Együnk valami jellegzetes osztrák ételt. A választás azonban nehéz. V Így igaz, Barbara,kérem, rendeljen nekünk. B Akkor rendeljek Önöknek belátásom szerint? H Igen, rendelj csak! B Rendben.
| V | 돈까스 같아요. |
|---|---|
| H | 슈니첼이 돈까스의 조상님이에요. |
| V | 아, 하하, 그렇구나! |
| M | 이건 [= 이것은] 어떻게 먹어요? |
| B | 제가 잘라 드릴까요? ... |
| B | 다 됐어요. |
V Olyan, mint a Donkkaseu. H A Schnitzel (bécsi szelet) a Donkkaseu elődje. V Ó, ha ha, az lenne? M Hogyan szokás ezt enni? B Felszeleteljem Önnek? ... B Kész is.
| B | 한번 잡숴 보세요! |
|---|---|
| V | 음, 생각보다 맛있네요! |
| B | 정말 맛있어요? |
| V | 그럼요! 정말 끝내주네요! |
| M | 엄마도 한번 먹어 봐요. |
| M | 와, 맛있어요. |
B Egyszer kóstolja meg! V Mmm! Ejha, finomabb, mint gondoltam! B Valóban ízlik Önnek? V De még hogy! Fantasztikus! H Anya, te is kóstold meg! M Ó, pompás.
A Barbara tulajdonnévvel a koreai átírásban leginkább 바바라-ként találkozhatunk (abban az esetben is, ha „Barbara“ például egy német film címe). A név pedánsabb átírásakor, 바르바라, Az „r“ a koreaiak számára túlságosan hangsúlyos lenne („arabnak hangzik“).
A ~는구나 végződés jelentése itt:„Ahogy látom“ vagy „meg vagyok lepve, hogy …“ Ez egyfajta belső monológnak tekinthető, amit a többiek is hallhatnak, ezért használja az anyuka az egyszerű „félbeszédet“; máskülönben, megszólítás esetén helyesebb választás az udvariasabb "… 하시는군요!", "… 하시네요!"
„Még messze volt.“ – Ebben az esetben: attól még messze vagyunk, ott még nem tartunk.
A 건a 것은összevont változata.
Finomabb, mint gondoltam. A ~네요 igevégződés magyarban gyakran a leginkább egy meglepett „hiszen“-nel, vagy egy „ejha” szócskával adható vissza: „Ejha! Finomabb, mint gondoltam.“
Már pusztán fonetikailag is egy feltűnő szó. A japán tonkatsu szóból ered, és az idegen szavak azon gazdag, ám fokozatosan eltűnő szókészletéhez tartozik, amelyek abban az időben kerültek be a koreai szókincsbe, amikor Japán annektálta Koreát (1910-1945). Ezek a szavak az elnyomás és a megalázás időszakára emlékeztetik a koreai embereket, ebből kifolyólag sokan úgy érzik, hogy ezektől a szavaktól „meg kell tisztítani” a koreai szókincset. Bizonyos idegen szavak esetében azonban - mint például a 돈까스 - a legtöbb koreai nem érez mögöttes tartalmat. Ezért is használatos a szó egy kevésbé egzotikus (kevésbé japános) leírása: 돈가스. A Tonkatsu a japán „sertés(hús)“ (ton) + (angol) cutlet. Ton-nak (Don-nak) ejtik koreaiul is a disznó kínai írásjegyét (豚): 돼지 (disznó, sertés) 돈. A bécsi szelet japán változatát a 19. század végén alkották meg.
Az édesapa a félbeszédet alkalmazza, ugyanis a fia egy kijelentésére reagál.
A fiú mondhatta volna azt is, hogy 한번 드세요 vagy 한번 드셔 보세요. Néhány fiatal egyszerűen a félbeszédet alkalmazná (먹어 봐), bár ez inkább a lányokra jellemző, és még az ő esetükben sem túl gyakori. Az udvarias beszédszintbe való átmenet a felnőtté válás velejárója. A nyelvi valóság mindenesetre változatos és a társadalmi változások által gyakran befolyásolt.
a legjobb tudása szerint(az 알다 –ból: tud)
Kiejtése: 색씨. Fiatal hajadon vagy menyasszony; egy kicsit régies szó, ami a mi esetünkben a tréfás használatával jól illik a jókedvű apukához. Véletlen hangtani egyezést figyelhetünk meg a „sexy“ szóval, ami mára árnyalatnyi különbséggel gazdagította az eredeti szó jelentését, a koreaiak ugyanis magától értetődően ismerik ezt az angol szót. Mindenesetre ebben a szövegkörnyezetben inkább a régimódi jelentésre kell gondolnunk.
Kicsit lazábban hangozna a 드셔 보세요. A 잡수시겠어요ellenben manapság sokak szemében már túlságosan szertartásos hangzással bír. A 드시겠어요 kifejezés is megteszi.
A ~겠... jelöléssel ‒ elsődlegesen igevégződésként ~겠어(요) ill. ~겠습니다/겠습니까 ‒ terveinket és ígéreteket (ill. „fogadalmat“) fejezhetünk ki, vagy rákérdezhetünk a beszélgetőtársunk szándékaira. Továbbá ezzel a végződéssel fogalmazzák meg az írott nyelvben - valamint a híradásokban is így hallhatjuk - a várható események előrejelzéseit. Ez az alak kijelentések esetén (alanyként) csak első személyben használható, kérdés esetén pedig csak második személyben (a gyakorlatban mindig az udvariassági formulákkal együtt). Harmadik személyről akkor lehet szó, ha (a tudósításokban) előrejelzésről van szó. Szándékok kinyilvánítása, saját tervek és ígéretek („fogadalmak“) kifejezése:
| 싸인이 필요합니다. 여기에 서명해 주시겠습니까? |
|---|
| 신세계 백화점을 찾습니다. 어디에 있는지 알려 주시겠습니까? |
| 이 식당에 처음 왔습니다. 맛있는 음식을 추천해 주시겠습니까? |
| 짐이 너무 무거워요. 조금 도와 주시겠습니까? |
| 주소를 적어 주시겠습니까? |
| 바꿔 주시겠습니까? |
| 저 잠시 화장실 갈께요. 기다려 주시겠습니까? |
| 저는 독일어를 못 합니다. 이것을 읽어 주시겠습니까? |
| 좀 설명해 주시겠습니까? |
| 다시 한 번 말씀 해 주시겠습니까? |
Szükségünk van egy aláírásra. Aláírná itt, kérem? A Shinsegae bevásárlóközpontot keresem. Megmondaná, kérem, hol van? [Szó sz.: Tudatná velem, kérem, ...?] Először vagyok ebben az étteremben. Ajánlana, kérem valami finomat [egy finom ételt]? Nagyon nehéz a poggyászom. Segítene, kérem, egy keveset? Felírná nekem a címét? Kicserélné, kérem? Gyorsan elmegyek a mosdóba. Megtenné, hogy megvár? Nem beszélek németül. Megtenné, hogy felolvassa ezt nekem? Elmagyarázná, kérem? Elmondaná még egyszer, kérem?
Az ige KVF-ja és a 보다 (néz, lát) együttes jelentése: „valamit próbaképpen megtenni“, vagy „valamit megpróbálni“, „valamit kipróbálni“. A 하다 KVF-ja (csinál, tesz) a 보다–val általánosan azt jelenti, hogy megpróbál, kipróbál. Bizonyos esetekben egy ige KVF-ja a 보다–val összekötve lexikalizálódik. Ez történt a 물어보다 esetében is, ahol a물어보다 megszokottabbá vált, mint maga a 묻다, az eredeti jelentéshordozó szó a szókapcsolatban. Tekintettel a koreai nyelvben előforduló homonimák magas számára, a KVF és a 보다 kapcsolata olykor eszközként szolgálhat a megkülönböztetésben. Egy egyszerű 물어! normál esetben a 물다 (harap, csíp) felszólító módja, és ennek megfelelően azt jelentené, hogy „Mard meg!“. Csupán nyelvtanilag nézve a 물어! jelenthetné azt is, hogy „Kérdezd meg!“, a gyakorlatban azonban ilyen esetben a 물어봐!–t használják.
A KVF + 봐 (pl. 먹어봐/비켜봐) lágyabbnak és kedvesebbnek hangzik, mint a sima felszólító mód, ami a félbeszéd szintjén nagyon gorombán is tűnhet (먹어: „Egyél!“; 비켜: „Menj arrébb!“, vagy „El az útból!“). Persze, ha nagyon sürgős dolgunk van, és gyorsan kell cselekednünk, az ember könnyebben elfeledkezik az udvariassági formulákról: 우리 지금 만나, 당장 만나! („Találkozzunk most azonnal!“)
들어 봐. Fogd meg, kérlek! / Tartsd ezt (nekem). 들어 봐. Hallgasd csak. / Ezt hallgasd meg. / Idehallgass! 먹어 봐. Egyél! / Próbáld ki! Kóstold csak meg! 마셔 봐. Igyál. / Próbáld ki! / Idd csak meg ezt. / Kóstold csak meg! 입어 봐. Próbáld csak fel. / Húzd fel ezt! (Lássuk csak, hogy áll neked.) 써 봐. Tedd (csak) fel. [Pl. egy kalapot, egy szemüveget] 신어 봐. Vedd (ezt) fel! / Bújj csak bele. [cipő] 만져 봐. Próbáld ki, milyen érzés. / Érintsd meg. 웃어 봐. Mosolyogj! / Nevess már (egy kicsit)! 말해 봐. Mondd (már)! / Beszélj! / Bökd (már) ki! 물어 봐. Kérdezz csak (meg engem)! 앉아 봐. Ülj csak le. 켜 봐. Kapcsold fel! / Kapcsold be! [Pl.: a lámpát, a televíziót] 꺼 봐. Kapcsold ki! 생각해 봐. Gondolj bele. / Fontold meg. 상상해 봐. Képzeld csak el!
Egy igen kedvelt vicc a Chungcheong-do-ból (충청도 忠靑道) származó emberek vontatott beszédmódjából űz tréfát. Apa és fia éppen mennek fel a hegyen, amikor egyszer csak feléjük gurul egy szikladarab. A fiú figyelmezteti az édesapját: 아버지 돌 굴러 가유 [= 가요]. A viccmesélő, aki a nyelvjárást parodizálja, nagyon megfontoltan beszél: a „돌“ szót olyan nevetségesen elnyújtva ejti ki, miközben egy lassított felvételbe illő fejmozgást imitál, hogy a kő már rágördült az édesapára, de a fiú még mindig nem ért a figyelmeztetés végére.
A ㄹ까(요) igevégződés ajánlatra és javaslatra utal, de jelezhet egy tépelődő kérdést is:
| 머리를 어떻게 해 드릴까요? Hogyan vágjam le a haját (milyenre csináljam)? | |
| 무엇을 도와 드릴까요? Miben segíthetek? / Mit tehetek Önért? / Mit óhajt? | |
| 물 줄까? Adjak vizet? | 어떻게 할까요? Most mit csináljak / mit csináljunk? |
| 사줄까? Vegyem meg neked? | 갈까요? Menjünk oda? |
| 시작할까요? Kezdjük el? | 끝낼까요? Fejezzük be? |
| 텔레비젼 끌까? Kapcsoljam (Kapcsoljuk) ki a televíziót? | |
| 텔레비젼 켤까? Kapcsoljam be? | 할까? 말까? Tegyem? Ne tegyem? |
A magyarra történő fordítás nagyban függ attól, hogy mennyire érezzük udvariasnak, vagy még inkább kedvesnek a kérdést. Egy „Segíthetek ...?“ vagy egy „Megengeded, hogy segítsek...?“ sokkal előzékenyebbnek, barátságosabbnak hangzik, mint egy „Segítsek ...?“.Ne lepődjünk meg azon, hogy a koreaiak olykor mekkora hűhót képesek csapni, ha nem kapják meg a kellő tiszteletet. Magyarban is könnyen megbánthatjuk mások érzéseit, még akkor is, ha nálunk nem kap akkora hangsúlyt a magázás, mint a koreai nyelvben.
한 뚱뚱한 아가씨가 피자집에서 피자를 주문했다.* 주문을 다 받은 직원이 물었다. "여섯 조각으로 잘라드릴까요, 여덟 조각으로 잘라드릴까요?"** 그러자 아가씨 왈, "여섯 조각이요, 지금 다이어트 중이거든요."
Egy molett ifjú hölgy pizzát rendelt egy pizzériában. Az alkalmazott, aki felvette a rendelést, megkérdezte: „Hat szeletre vágjam [fel Önnek], [vagy] nyolc szeletre vágjam?“ A kisasszony válasza: „Hat szeletre, ugyanis éppen diétázom.“
*주문했다. Magyarban a vicceket leginkább jelen időben meséljük, ez a „szabály” azonban nem vonatkozik a koreai viccekre. A 했다 a „leíró mód”. **여섯 조각으로 잘라드릴까요? Ez a mondat kevésbé körülményes koreaiul, mint amilyennek a magyar szó szerinti fordításban hangzik.
우리 할아버지가 돌아가셨어요. 할머니는 지금 혼자 살고 계셔요. 주말마다 우리는 할머니댁을 방문해요. 할머니께 맛있는 점심을 사 드려요. 그렇지만 많이 잡수시지 못 하세요. 할머니는 항상 일찍 일어나세요. 잠이 별로 없으세요.
A nagypapám elhunyt. [„A nagypapánk eltávozott tőlünk.“] Nagymama most egyedül él. Minden hétvégén meglátogatjuk [„a nagymama lakását“]. Finom ebédet viszünk [„veszünk“] neki. Ő azonban nem bír sokat enni. Ő mindig korán kel. Szinte alig alszik.
A „tiszteletre méltó” foglalkozások megnevezése (úgy mint선생, 교수, vagy 목사), illetve cégek valamint szervezetek esetében a „tekintélyt parancsoló” pozíciók (úgy mint 사장, 부장, 과장, 회장) után a 님 tiszteleti szufixumot szokás kapcsolni. Sőt a 선생 esetében a 님olyannyira állandósult, hogy 선생님–ként lexikalizálódott. AZONBAN: Egy iskolaigazgató megteheti, hogy egy fiatalabb tanárt egyszerűen csak 김선생-nek hív. Ugyanez elmondható egy idősebb egyetemi tanárról, akinek az egyik fiatalabb kollégája egykor még a diákja volt. Ilyen esetben az idős úr használhatja a 교수megszólítást a fiatalabbra, elhagyva a tiszteli 님 szufixumot, ami az „udvariasság logikája” alapján ilyenkor szükségtelen.
| 드릴까요? |
|---|
Adhatok Önnek … ? Megengedi, hogy … Önnek?
| 주시겠어요? |
|---|
Adna nekem … ? Megtenné (nekem), hogy … ?
| gyerek | felnőtt | nagypapa | |
|---|---|---|---|
| 밥 먹었어? | <-- <-- | <-- <-- | |
| 진지 드셨어요? | --> --> | --> | |
| 잘 잤니? | |||
| 안녕히 주무셨어요? | |||
| 즐겁게 놀았어? | |||
| 즐거운 시간을 보내셨습니까? |
밥 먹었어? „Ettél?“ kérdezi a gyereket a nagypapa vagy a felnőtt, ugyanakkor a nagypapa is kérdezheti a felnőttet. 진지 드셨어요? „Étkezett (evett) már?“ kérdezi a gyerek a szülőket vagy a nagypapát.
| A | 한국말 잘 하시네요. | ||||
| B |
|
||||
| A | 미인이시네요. | ||||
| B |
|
||||
Szinte minden esetben feltehetnénk az 어떻게 할까요? ( „Mi tévők legyünk?“) kérdést. Az 어떻게 할까요?-t éppen ezért igen gyakran hallhatjuk, „Hogyan oldjuk meg a problémát?“ értelemben.
S = H barátnője, valamint V és M leendő menye; A = H édesapja; M = H édesanyja S 자, 한번 잡숴 보세요! / 자, 먹자! / 자, 먹어봐! V 음, 생각보다 맛있어요? / 음, 생각보다 맛있네요! / 음, 생각보다 맛있을까요? S 정말 맛있을까요? / 정말 맛있게? / 정말 맛있어요? V 그럼요! H 엄마도 한번 먹어봐요. / 엄마도 두 번 먹어 봐요. / 엄마도 세 번 먹어 봐요. M 와, 맛있이에요. / 와, 맛있어요. / 와, 맛해요.
Q Az első sorban 한 번-ként írják, itt viszont 한번-ként szerepel.Ez puszta elírás, vagy van ebben bármiféle logika, hogy mikor írjuk külön, és mikor egybe? A Nézd, mi is különbséget teszünk a magyarban „egyszer“ és „egyszer” között. Az „egyszer“ először is jelentheti a tényleges gyakoriságot, tehát valamit eddig csak egyetlen alkalommal tettünk vagy szeretnénk majd megtenni. Másrészről jelenthet egyfajta visszatekintést a múltba, vagyis használhatjuk a „régen”, az „egykor” vagy a „valamikor” szinonímájaként. A koreaiak azonban kicsit másféle jelentésben használják ezt a szót. Ők is természetesen alkalmazzák a „gyakoriság” kifejezéseként, ez esetben szigorúan külön írjuk: 한 번. A másik jelentés (한번) magyarul talán a leginkább a „csak” szóval adható vissza. Q Kicsit érthetőbben, ha lehet! A Természetesen: Ha például azt mondom neked, hogy 한번 먹어 봐 („Kóstold csak meg“), ezalatt azt érteném, hogy készen állok arra, hogy pontosan egyszer megengedjem, hogy megkóstold, de több alkalommal (kétszer, háromszor) már eszem ágában sem lenne hozzájárulni ahhoz, hogy egyél belőle? Q Reményeim szerint nem. Akkor ezt hogy mondjuk koreaiul? A 한번 먹어 봐. Ebben az esetben tehát nem a valódi gyakoriságról beszélünk, ezért egybeírjuk 한번. Q Van egy mondás, ami a valódi „gyakoriságra” utal: „Tégy mindennap jót“. Koreaiul ezt hogy fejezzük ki? A Ezt a mondást így fordítanám koreaira: 매일 한 번 착한 일을 해라. („Egyszer tégy mindennap valami jót.“)
| V | 한밀아, 우린 호텔로 가. 너희들은 그냥 좀 더 놀아. |
|---|---|
| B | 아버님, 저희가 모셔다 드릴게요. |
| A | 부모님은 비엔나를 좋아하셨어요? |
| M | 괜찮아요, B씨, 우리 둘이서 갈게요. |
| B | 아니에요 ... |
| B | 정말 잘 드셨어요? |
| M | 아주 맛있게 잘 먹었어요. |
| B | 다행이에요! |
| V | 자, 내일 다시 봅시다. |
| B | 네, 아버님, 내일 다시 뵙겠습니다. 편히 쉬세요. |
| V | 바바라씨도 잘 가요. |
V Hanmil, mi (vissza)megyünk a hotelba. Ti még nyugodtan szórakozatok egy kicsit.
B Apuka, elkísérjük Önöket.
V Nem szükséges, Barbara. Menni fog ez kettőnknek is. [Szó sz.: Mi (csak) ketten is mehetünk.]
B De… [Szó sz.: Nem...]
B Tényleg ízlett Önnek az ebéd [Szó sz.: Tényleg jól étkezett]?
M Nagyon-nagyon ízletes volt.
B Ennek nagyon örülök!
V Akkor hát holnap ismét találkozunk.
B Igen, holnap ismét találkozunk. Jó pihenést!
V Barbara, Önnek is biztonságos utat hazafelé.
Az 아 partikulát megszólításkor használjuk, arra azonban figyelnünk kell, hogy felettünk álló személyt nem szólíthatunk meg vele. Többes szám esetén is alkalmazható „애들아“ („Gyerekek!“, vagy „Srácok!“).
우린: az 우리는 összevont alakja (lásd: 난 = 나는)
너희들 magasabb pozícióban lévő emberek mondhatják a rangban, vagy korban alattuk helyezkedőknek; fordított esetben (lentről fel) viszont nincs a „ti” névmásnak megfelelő koreai szó. Mindamellett a „mi” névmás esetében már mindkét irányhoz tartozik egy-egy megfelelő koreai szó: A 저희 az udvariasabb, tiszteletteljesebb, míg az 우리 az egyszerűbb, bizalmasabb változat.
A tulajdonképpen igen egyszerűen használható 도 szufixum, ami alapvetően annyit jelent, mint a mi „is“ szavunk, ebben a mondatban nem igazán adható vissza magyarul. Barbarának ugyanis nem kell a szülőkhöz hasonlóan kipihennie magát, sokkal inkább azt szeretnék itt kifejezni, hogy „jól menjen“, vagyis hogy jó utat kívánnak neki hazáig. Tehát magyar logika alapján nem ugyanazt (vagyis nem jó pihenést) kívánnak neki, hanem egy ettől eltérő dolgot (jó / biztonságos utat hazáig. Koreaiul viszont a 도 használatával a szülők csupán azt fejezik ki,hogy ők „szintén” valami jót kívánnak Barbarának. Koreaiul tehát nincs szükség teljes párhuzamra („Jó pihenést kívánok Önöknek“ – „Neked is.“) a 도 használata esetén.
A ~ㄹ/을게(요) ill. a ~ㄹ/을 것이다a koreai jövő idő igazi alakja. Ebből kifolyólag ez az alak semleges jelleggel bír (szemben a ~겠다-val, ami első személlyel (én) összekötve ígéretet, vagy fogadalmat jelent, második személyben viszont a másik szándékára, vagy beleegyezésére kérdezhetünk rá). Ezt az alakot a szótőhöz illesztve alkalmazzuk.
| Szótári alak | ~ㄹ/을 것이다 | 겁니다. | 거예요. (Kijelentés) | 거예요? (Kérdés) |
|---|---|---|---|---|
| 끊다 | 끊을 것이다. | 끊을 겁니다. | 끊을 거예요. | 끊을 거예요? |
| 가다 | 갈 것이다. | 갈 겁니다. | 갈 거예요. | 갈 거예요? |
| 보다 | 볼 것이다. | 볼 겁니다. | 볼 거예요. | 볼 거예요? |
| 자다 | 잘 것이다. | 잘 겁니다. | 잘 거예요. | 잘 거예요? |
| 해보다 | 할 것이다. | 할 겁니다. | 할 거예요. | 할 거예요? |
| Szótári alak | ~ㄹ/을게요 | (반말)게 | Kiejtés | (반말) 거야? |
|---|---|---|---|---|
| 끊다 | 끊을게요. | 끊을게. (Abbahagyom.) | 끊을께 | 끊을거야? |
| 가다 | 갈게요. | 갈게.(Megyek.) | 갈께 | 갈거야?(Elmész?) |
| 보다 | 볼게요. | 볼게.(Megnézem.) | 볼게 | 볼거야?(Megnézed?) |
| 자다 | 잘게요. | 잘게.(Megyek aludni.) | 잘께 | 잘거야?(Aludni mész?) |
| 해보다 | 할게요. | 할게.(Megpróbálom.) | 해볼께 | 할거야?(Meg fogod próbálni?) |
Ezek az alakok, amiket gyakran láthatunk egyszavas mondatként, különösen idiomatikus jelleggel bírnak. (A mondatok a „félbeszéd“ szintjén vannak, ugyanis itt sokkal megszokottabb az egyszavas mondatok alkalmazása.) Egyes igék azonban (pl. 끊을 거야?) a gyakorlatban szinte sosem fordulnak elő egyszavas mondatokban, ugyanis a nyelvérzék ezen igék esetében megkövetel legalább egy további tárgyat: 담배를 진짜 끊을 거야? „Tényleg felhagysz a dohányzással?“
Egy étteremben a következő párbeszéd játszódhat le:
Ezekben az esetekben mindkét alak helyes! 제 소개를 할 것입니다. / 제 소개를 하겠습니다. 저는 미하엘입니다. Bemutatkoznék. [Be fogok mutatkozni.] Michael vagyok. 잊지 않을게요. / 잊지 않겠어요. Ezt nem fogom elfelejteni. 숙제를 내일 할게요. / 숙제를 내일 하겠습니다. Holnap csinálom meg a házi feladatot. (Holnap biztosan megcsinálom a házi feladatot.) Q Miért helyes ezekben az esetekben mindkét alak? A A mondat alanya a beszélő, ő pedig egyszerre használhatja a jövő időt, vagy azt az alakot, ami egyfajta „fogadalmat“ takar. Q Mégis milyen „fogadalom“-ról beszélünk, ha valaki azt mondja, hogy “제 소개를 하겠습니다“? Ez ugyanis csak annyit jelent, hogy „Most be fogok mutatkozni.“ A Igen ám, de a ~겠… a szándékok kinyilvánítását („most fogok“, „most engedélyezem magamnak“) „serényebbé” varázsolja, és ezáltal udvariasabban hangzik.
아프지 않아요? 괜찮겠어요? Nem fáj? Rendben lesz? Habár a logika a „괜찮을 거예요?“ jövő idejű alak használatát diktálná, a mondat azonban kevésbé idiomatikus ilyen formában.A 괜찮겠어요? végződéssel ugyanis egy egészen különleges színezetet kap a kérdésünk, mégpedig: „Készen áll arra, hogy ezt kibírja?“ / „Szándékában áll, hogy elfogadja ezt?“ / „El tudja ezt fogadni?“ A kérdés egyben azt is magában foglalja, hogy felismertük és egyben méltányoljuk, hogy a másik fél az „oké“-val egyfajta teljesítményt nyújt, egy engedményt tesz, nagyvonalúságáról tesz tanúbizonyságot.
| 내년에 결혼할 거야. |
|---|
| 내년에는 결혼하겠어. |
Jövőre megházasodom. (Már minden el van rendezve.) Júniusban lesz az esküvőm. – Mindegy, mi történik. (Akár: habár azt sem tudom, kit fogok elvenni.)
| 것 | 거 |
| 것이 | 게 |
| 것은 | 건 |
| 것을 | 걸 |
| 필요한 것 있어? | = | 필요한 거 있어? Szükséged van valamire? |
| 이것이 뭐예요? | = | 이게 뭐야? Mi ez? |
| 필요한 것이 있어? | = | 필요한 게 있어? Szükséged van valamire? |
| 세상이 그런 것이다. | = | 세상이 그런 게다. A világ (már csak) ilyen. |
| 내 것이야! | = | 내 거야! Ez az enyém. |
| 그것은 누구 거예요? | = | 그건 누구 거예요? Kié ez? |
| 수영하는 것을 좋아해요? | = | 수영하는 걸 좋아해요? Szeret úszni? |
| K | 주문하시겠어요? |
|---|---|
| V | 음… 이 식당에서 가장 인기 있는 음식은 무엇인가요? |
| K | 불고기와 잡채입니다. |
| V | 그럼 그것으로 주세요. |
| M | 아, 밥과 된장찌개도 주세요. |
| K | 네, 알겠습니다. |
| B | 아버님, 어머님, 나중에 카페에서 맛있는 커피 드실래요? 커피 맛있는 곳을 알고 있어요. |
K Szeretne rendelni? V Nos, igen ...Melyik a legkedveltebb (legnépszerűbb) étel ebben az étteremben? K A Bulgogi és a Japchae. V Akkor azt kérnénk. M Á, és kérnénk még rizst és Deonjang-Jjigae-t. K Igen, máris hozom. B Apuka, anyuka, szeretnének később egy finom kávét elfogyasztani? Ismerek egy helyet, ahol mennyei a kávé.
Ismerek egy helyet, ahol ízletes a kávé.Szó sz.: Tudok egy helyet, ahol a kávénak jó íze van.Vagy, gyakorlásképpen egy másik fordítás, ami közelebb áll az eredeti szintaxishoz: „Ízletes kávét felmutató helyet ismerek.“
A ~ㄹ래(요) ill. ~을래(요) végződést a szótőhöz ragasztjuk, jelentése pedig a következő:
Első személyben (korlátozottabb használat, főleg családon belül, vagy barátok között): szándékot, akaratunk kinyilvánítását, ill. egy várható cselekvésünk bejelentését (itt azonban a hallgató egyfajta vétójoggal bír: ha ellenvetése van, a beszélő inkább eláll az eredeti szándékától) foglalja magában:| Anya a gyereknek.Oder: Vagy: barát a barátnak | A pincér a vendégnek | Az államelnöknek egy díszvacsorán |
|---|---|---|
| 후식 먹을래? | 야식 드실래요? / 드시겠습니까? | 후식 드시겠습니까? |
Egy barát megkérdezi Hanmil-t: A barát: 저녁에 뭐 했어요? Hanmil: ... A barát: 부모님께서 한식을 좋아하셨어요? Hanmil: ... A barát: ... Hanmil: ...
| 할아버지, ... |
|---|
| 할아버지[=할아버지의] 어린 시절 얘기를 해 주세요. |
| 할아버지, 옛날 얘기 해주세요. |
| 할아버지, 안마 해 드릴까요? |
Nagypapa, mesélj a gyerekkorodról. Mesélj a régi időkről. Megmasszírozzalak?
Koreában szokás egymást szívességből megmaszírozni. A gyerekek eltanulják, hogy figyelmességből „meggyúrják” a szülők vállát vagy lábát.| 얘야, ... |
|---|
| 물 한 잔 갖다 줄래? |
| 용돈 좀 줄까? |
Gyermekem, lennél olyan kedves, hoznál nekem egy pohár vizet? Adjak neked egy kis borravalót?
Koreában szintén a gyakori szívességek közé tartozik az „egy pohár víz átadása“. Megfáradt férjek „megkövetelik” a feleségüktől; „hercegnők” (egyesek szerint, a „My Sassy Girl“ című film sikere is befolyásolta az efajta viselkedési formát) azoktól a férfiaktól, akik beléjük habarodtak; anyósok a menyüktől; nagyszülők az unokájuktól stb. Azt, hogy ez egy megterhelő elvárás, vagy egy szívélyes alkalom arra, hogy kedvesek legyünk, nagyban befolyásolja az adó és az átvevő személyes kapcsolata.
| 가 + 보다 | 만나다 + 보다 | 하다 + 보다 | 찾다 + 보다 | 읽다 + 보다 | |
|---|---|---|---|---|---|
| 가 봐Menj! | 만나 봐Találkozz! | 해 봐Csináld! | 찾아 봐Keresd meg! | 읽어 봐Olvass! | |
| -자 | 가 보자Menjünk. | 만나 보자Találkozzunk. | 해 보자Csináljuk. | 찾아 보자Keressük. | 읽어 보자Olvassuk. |
| -래Magst du malSzeretnél / Szeretnéd | 가 볼래... menni?[szintén: El szeretnék menni oda.] | 만나 볼래... találkozni?[szintén: Találkozom.] | 해 볼래... megpróbálni?[szintén: Megpróbálom.] | 찾아 볼래... keresni?[szintén: Én is keresem.] | 읽어 볼래... olvasni?[szintén: Olvasok egy kicsit.] |
| -ㄹ게 | 가 볼게Oda fogok menni. | 만나 볼게Találkozni fogok. | 해 볼게Megpróbálom. | 찾아 볼게Megkeresem. | 읽어 볼게Olvasni fogok. |
| -ㄹ까? | 가 볼까… menjek/menjünk? | 만나 볼까... találkozzak/találkozzunk? | 해 볼까...próbáljam meg / próbáljuk meg? | 찾아 볼까... keressem keressük? | 읽어 볼까... Olvassak /olvassunk? |
| 연락해보다 | 만나보다 | 해보다 | 읽어보다 |
| 찾아보다 | 가보다 | 생각해보다 |
| 오랜만입니다. | Ezer éve (Már jó régen láttalak utoljára). |
|---|---|
| 정말 오랜만이군요. | Már valóban igen régen nem találkoztunk egymással. |
| 그동안 어떻게 지냈어요? | Az azóta eltelt időben hogyan telt a sora/ hogyan telt a sorod? |
| 그동안 안녕하셨어요? | Jól érezte magát [a köztes időben]? |
| 그동안 별일 없으셨죠? | Nem történt semmilyen esemény azóta, ugye? |
| 그동안 소식이 궁금했습니다. | Kíváncsi voltam arra, hogy hogy van. |
| 보고 싶었어요. | Hiányoltam Önt/ Hiányoztál. |
|---|---|
| 잘 지내시는지 궁금했습니다. | Kíváncsi voltam arra, hogy jól érzi-e magát/ hogy jól van-e. |
| 잘 지내셨어요? | Jól ment a sora? |
| 잘 지냈니? | Jól érezted magad (eközben)? |
| 잘 지내셨죠? | Mindeközben jól volt, ugye? [jóváhagyásra váró kérdés, abban az értelemben, hogy „bízom benne, hogy mindeközben jól volt.“] |
|
식사하셨어요? 별일 없으시죠? 괜찮으세요? 수고가 많아요. 우리 강아지는 멍멍멍 옆집 강아지도 멍멍멍 안녕하세요? 오오 잘 가세요. 오오 좋은 꿈 꾸셔요. 좋은 아침이죠. 내일 또 봅시다. 동방예의지국 지금 사람들은 1995년. 옛날 사람들은 1945년 안녕하세요? 오오 잘 가세요. 오오 좋은 꿈 꾸었니? 좋은 아침이야. 내일 또 보자. 니가 보고 싶어. 나는 누군가가 정말 필요해. 내일 우리 같이 여행을 떠나볼까? 안녕하세요? 오오 잘 가세요. 오오 안녕. |
Étkezett már? Minden rendben? Jól van? Hálás köszönet a fáradozásaiért. A kutyusunk ugat, vau-vau. A szomszéd kutyája is ugat, vau-vau. Jó napot kívánok! Ó, ó, térjen épségben haza. Ó, ó. Álmodjon szépeket. Jó reggelt! Holnap ismét találkozunk. Az udvariasság országa Keleten A mai emberek: 1995. A tegnapi emberek: 1945. Jó napot kívánok! Ó, ó, térjen épségben haza. Ó, ó. Valami szépet álmodtál? Jó reggelt! Akkor holnap ismét találkozunk. Hiányzol. Tényleg szükségem van valakire. Utazzunk el együtt holnap? Jó napot kívánok! Ó, ó, térjen épségben haza. Ó, ó. Viszlát! |
| 식사하셨습니까? | 식사하셨어요? | 식사했어요 / 밥 먹었어요? | 밥 먹었어? |
| 별일 없으십니까? | 별일 없으시죠? | 별일 없죠? | 별일 없지? |
| 괜찮으십니까? | 괜찮으세요? | 괜찮아요? | 괜찮아? |
| 내일 또 뵙겠습니다. | 내일 또 뵈요. | 내일 또 봐요. | 내일 또 봐. |
| 잘 가십시오. | 잘 가세요. | 잘 가요. | 잘 가. |
| 수고가 많으십니다. | 수고가 많으세요. | 수고가 많아요. | 수고가 많아. |
동방예의지국 東方禮儀之國 szó a következőképpen tevődik össze: 동방 (ország Keleten), összeillesztve a következő szavakból: 동녘(Kelet) 동東 + 모(négyszög, ország) 방方; 예의 (jómodor, etikett, udvariasság): a 예도 (illem, magaviselet) 예禮 + 거동 (viselkedésmód, magatartás) 의儀szavakból; ~의(a birtokos eset jele) 지之; 나라 (ország) 국國. Összességében tehát: „az udvariasság (a jómodor, az illem) országa Keleten“. Itt a Shanhaijing 山海經 (koreaiul Sanhaegyeong), a „Hegyek és tengerek könyve“ egy idézetéről van szó. A koreaiaiak számára az országuk ekképpeni megemlítése ebben a több mint 2000 éves kínai klasszikusban egy olyan bók, amire szívesen hivatkoznak.